Szűrés

Megjelent

TOP termékek

Átvételi lehetőségek

Csomagküldő.hu

MPL Futárszolgálat

Posta Pontok

FOXPOST

Személyesen  Szolnokon szállítási költség nélkül

Facebook

Tanúsítvány

SSL Certificate
Árukereső, a hiteles vásárlási kalauz

Kottafutár - Könyv, kotta és hangszer

Hívjon telefonon: 30/2792017 (Bedő Péter)

Új Pátria sorozat

A Hagyományok Háza és a Fonó Budai Zeneház közös sorozata

Tovább

Népzene Erdélyből - A juhait kereső pásztor - Új Pátria, Jubileumi kiadás
FA-517-2

Népzene Erdélyből - A juhait kereső pásztor - Új Pátria

Hangszeres népzenénkben különleges helyet foglal el az „Elveszett juhait kereső pásztor története" témájú programzene, melyet a magyar néptánckutatás az „Oláh leány tánca” műfaji meghatározással is számon tart. Erre a zenei műfajra – melyhez sok helyütt pantomimikus-táncos mozzanatok is kapcsolódtak – már a XX. század elején Bartók Béla is felfigyelt, román gyűjtéseiből több mint 50 változatát találjuk az ilyen témájú dallamoknak: „A pásztor siratja elveszett juhait.” „A pásztor örül megtalált juhainak.” stb. Nem véletlen ilyen mérvű gazdagsága és népszerűsége a román folklórban: hiszen a románság évszázadokon át pásztornépként volt jelen az erdélyi társadalomban. Ebből következik az is, hogy a hangszeres változatok többsége a pásztorok jellegzetes hangszerén, a furulyán szólalt meg. A század folyamán aztán népzenegyűjtők sokasága rögzítette valamilyen formában e zenés-elbeszélő-táncos játékot a magyar nyelvterület szinte minden vidékén, Vas megyétől egészen Moldváig.





1. Váralmás (Kolozs m. / County) – Zágor Aladár „Pici” (1932) 3'41"
2. Erdőszombattelke (Szolnok-Doboka m. / County) – Varga László „Balog” (1942) 5'11"
3. Hidegség (Csík m. / County) – Tímár Viktor (1936) 3'15"
4. Szilágybagos (Szilágy m. / County) – Csorba János (1933),
Csengettyűs Sándor (1927) 3'11"
5. Mezőkölpény (Maros-Torda m. / County) – Ruszi Sándor (1932) 5'09"
6. Mezőceked (Torda-Aranyos m. / County) – Rîzea Vasile (1941) 4'23"
7. Alsójára (Torda-Aranyos m. / County) – Bica Danilă (1955) 3'05"
8. Radnót (Kis-Küküllő m. / County) – Boca Gheorghe (1926) 3'12"
9. Szilágysámson (Szilágy m. / County) – Kovács Tibor (1959) 2'48"
10. Vajdaszentivány (Maros-Torda m. / County) – Bóné Sándor (1940) 2'32"
11. Csombord (Alsó-Fehér m. / County) – Varga Viorel (1932) 3'00"
12. Szászcsávás (Kis-Küküllő m. / County) – Jámbor István (1951) 5'16"
13. Bálványosváralja (Szolnok-Doboka m. / County) – Czopán György (1935) 2'27"
14. Fejérd (Kolozs m. / County) – Gabor Alexandru (1939) 4'05"
15. Báré (Kolozs m. / County) – Mácsingó György (1937) 3'26"
16. Szászfenes (Kolozs m. / County) – Muza József (1922) 3'29"
17. Récekeresztúr (Szolnok-Doboka m. / County) – Ötvös József (1937) 3'37"
18. Mezőméhes (Torda-Aranyos m. / County) – Beldean Dumitru (1936)
Varga Sándor (1937) 5'35"
Összidő: 67'22"

Tovább
1 800 Ft

Abaújszina - Magyarbőd - Kassa vidéki népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 72’01”

Kassa vidéki népzene - Abaújszina - Magyarbőd

"Prímásunk zenekarának hosszú évtizedeken át változatlan volt az összetétele, s az ebből eredő összeszokottság különleges minőségűre csiszolta a banda zenei teljesítményét. Potta Géza muzsikusi egyénisége, kiérlelt, virtuóz hangszerjátéka viszont önállóan is kiemelkedő figyelmet érdemel.
Nem véletlen, hogy élete utolsó évtizedében állandó vendége volt a szlovákiai magyar vagy magyarországi népművészeti táboroknak, fesztiváloknak és táncháztalálkozóknak, illetve a pozsonyi Ifjú Szívek Magyar Művészegyüttes előadásainak.

A 2003-ban megjelent „Szü-lettem mint prímás” című, a maga nemében egyedülálló szólólemeze meghozta neki az országos ismertséget. Kár, hogy ennek gyümölcseit – a 2004-ben elnyert „Népművészet Mestere” címmel járó állami szintű megbecsüléssel együtt – olyan rövid ideig élvezhette…" (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. Györkei verbunk (Recruitment dance) 1’28”
2. „Ezt a kislányt nem az anyja szülte” 1’15”
3. Restei verbunk (Recruitment dance) 1’58”
4. „Ej, most jöttem Gyuláról” 1’53”
5. Magyarbődi csárdások (Csárdás-es from Bidovce) 4’15”
6. Magyarbődi sétanóta és karikázók (Strolling song and circle dances) 5’52”
7. Szinai magyar csárdások (Csárdás-es from Seňa) 3’03”
8. „Bíró uram szabjon törvényt, ha lehet” 1’22”
9. „Kalapom a Tiszán úszkál” (magyar hallgató) (Hungarian listening tune) 2’21”
10. „Jegenyefa tetejébe’ magosan” (lakodalmi karikázó) (Wedding circle dance) 1’52”
11. „A fehér futóka” (lakodalmi nóta) (Wedding tune) 0’41”
12. Menyasszonykikérő, medvetánc és kontyozó
(Marriage demand, bear dance and bride’s dance) 3’59”
13. „Jaj Istenem, mit csináljak már én” (karikázó) (Circle dance) 0’54”
14. „Ablakomba besütött a holdvilág” (magyar csárdás) (Hungarian csárdás)
15. „Azért, hogy én be vagyok sorozva” (magyar csárdás) (Hungarian csárdás)
„Ola roma nič na keren, čak pijen” (cigány csárdás) (Gypsy csárdás) 3’34”
16. „Édesanyám, súgok néked valamit” (Bagpipe song) 1’28”
17. Rezgős és csárdás, a vén Szivaré (City tune and csárdás) 3’17”
18. „Három levele van a nagy eperfának” 1’30”
19. Két magyar csárdás (Two Hungarian csárdás-es) 2’52”
20. „Barna kislány, jól gondold el magadnak” 1’12”
21. „Barna kislány, jól gondold el magadnak” (magyar csárdás) (Hungarian csárdás) 1’22”
22. „Megöltek egy legényt” (magyar csárdás) (Hungarian csárdás) 1’51”
23. Do šaflika (Slovakian spinning dance) 2’12”
24. „Ej, poslala me švekra” 1’08”
25. „Ej, poslala me švekra” (szlovák csárdás) (Slovakian csárdás) 1’41”
26. „Ja parobek z Kapušan” (szlovák hallgató) (Slovakian listening tune)
„U' som še o'enil, u' je darmo” (szlovák asztali mulató nóta)
(Slovakian table tune) 2’40”
27. Két bölzsei szlovák csárdás (Slovakian csárdás-es) 2’46”
28. „Na konec valala paženečku paža” (szlovák csárdás) (Slovakian csárdás)
„Tancujem, tancujem, no'ky me ňeboža” (szlovák csárdás) (Slovakian csárdás) 3’28”
29. „Te me merav šukáres man” (cigány hallgató) (Gypsy listening tune) 1’38”
30. Nagyidai cigány csárdás (Gypsy csárdás from Vežká Ida) 2’16”
31. Szinai cigány csárdás (Gypsy csárdás from Seňa) 2’01”
32. „Kié ez a három gyermek” (cigány halottkísérő) (Gypsy funeral processional) 2’57”
Összidő (Total time) 72’01”

Válogatta / Selected by: AGÓCS Gergely

Tovább
1 800 Ft

Ádámos - Magyarkirályfalva - Vízmelléki népzene - Új Pátria - 2011
Összidő (Total time): 71’15”

"Jelen hangfelvételeinken a négytagú vonószenekar egyik prímása, Lukács Lajos és öccse, a bőgős királyfalviak, a másik prímás, Didi István és a kontrás pedig ádámosiak. Bár a két prímás közel azonos repertoárral rendelkezik, a dallamok eltérő játékmódja és variánsai miatt külön is muzsikáltattuk őket. Érdekesség, hogy Lukács Lajos első és második ujja csonka, ez hallatszik a hegedűjátékán is. Lényegében csak A, D és G hangnemekben játszanak, ez alól csupán néhány olyan cigány- vagy szokásdallam jelent kivételt, melyek más hangnemben rögzültek (pl. F-dúr). A dallamok között számos régi stílusú ereszkedő népdalt, több jaj-nótát is hallhatunk." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)

1. Magyaros, lassú, verbunk, féloláhos és szökő (Hungarian dance cycle) 12’24”
2. Megyek az utcán lefelé… 0’42”
3. Cigány zili és csingerálás (Gypsy tune and fast dance) 4’35”
4. Ádámosi magyaros (Ádámos men’s dance) 1’46”
5. Megvertek engem azért… 1’07”
6. Magyarózdi szegényes (Magyarózd men’s dance) 1’40”
7. Féloláhos, verbunk és szökő (Couple dance tunes) 6’37”
8. Magyar halotti mars (Hungarian funeral march) 2’44”
9. Kiöntött a Kis-Küküllő… 1’23”
10. Ádámosi magyaros, lassú, féloláhos, verbunk és szökő (Hungarian dance cycle) 12’00”
11. Cigány tisztelőnóta és cigánycsárdás (Gypsy tune and couple dance) 3’04”
12. Úristennek szent fia… (karácsonyi kánta és beköszöntés) (Christmas carol, greeting) 1’41”
13. Hajnal és lassú (Christmas dawn tune, slow couple dance) 1’28”
14. Maszkurások nótája (szökő) (Wedding masquerade tune) 0’47”
15. Román halotti mars (Romanian funeral march) 1’21”
16. Învârtita és haţegana (Romanian couple dances) 4’34”
17. Lakodalmi haţegana, mikor indulnak a templomba (Romanian wedding music) 1’46”
18. Királyfalvi magyaros, lassú, verbunk, féloláhos és szökő (Hungarian dance cycle) 10’57”
Összidő (Total time): 71’15”


ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

LUKÁCS Lajos „Gamizsi” (1936., Magyarkirályfalva) – hegedű / violin
DIDI István „Csuplika” (1947, Ádámos) – hegedű / violin
KOZÁK József (1949, Ádámos) – kontra / 3-stringed viola
LUKÁCS Ödön „Gamizsi” (1944, Magyarkirályfalva) – nagybőgő / double bass
GILYÉN Miklós (1944, Magyarsülye) – ének / voice
GILYÉN Julianna (1946, Magyarsülye) – ének / voice

Tovább
1 800 Ft

Almásszentmihály - Almás menti népzene - Új Pátira
2011
Összidő (Total time) 71’16”

Almás menti népzene - Almásszentmihály

"Ezzel a válogatással a kalotaszegi magyar és Kalotaszeg körüli román zene egy másik arcát szeretnénk megmutatni. Első pillantásra ez az arc nagyon hasonlít a már klasszikusnak nevezhető ismerthez. Nem véletlen, hiszen hagyományosan a közeli Váralmás volt régen ennek a kistájnak a zenei központja, komoly cigányzenész-dinasztiákkal, akik egyformán jól tudtak románoknak, magyaroknak és cigányoknak játszani. Felvételeinken két olyan prímás játszik, akik e zenének és a dinasztiák tudásának örökösei, viszont akik már az 1948 utáni „új világba”, a Gheorghe Gheorghiu-Dej és Nicolae Ceauşescu nevével fémjelzett kommunista érába születtek. Ők gyerekként még nagyon sokat megtanultak abból a ’60-as, ’70-es években az Almás mentén is végnapjait élő hagyományos kultúrából, amit teljes pompájában a kalotaszegi „nagy” generációtól (Varga Ferenc „Csipás”, Fodor Sándor „Neti”, a Samuk vagy Nonika Miklós „Hitler”, vagy a váralmási Zágor Aladár „Pici”) ismertünk meg. "(Részlet a CD kisérőfüzetéből)




1. Învârtita rară, deasă, ţigăneasca
(Romanian couple dances) 14’21”
2. Badacsonyi menyasszonykísérő és csárdás
(Wedding processional, couple dance) 5’15”
3. Legényesek és româneşte de sărit (ritka román legényes)
(Men’s dances) 5’35”
4. De uliţă (utcai, menetkísérő), csárdás és szapora
(Processional, couple dances) 8’09”
5. De uliţă az Almás völgyéből
(Processional) 4’15”
6. Román csárdások, feciorească (legényes) Csonkáról
(Couple dances, men’s dance) 3’33”
7. Két zili (asztali nóta: Jal eroni kheral, Kana somas phandado) és csingerálás
(2 table tunes, Gypsy couple dance) 5’54”
8. Colindă (Trei crai de la răsărit), învârtita rară, deasă, ţigăneasca
(Romanian carol, couple dance tunes) 7’32”
9. Legényesek (Fecioreşte)
(Men’s dances) 2’55”
10. Zili, de uliţă, csárdás, ţigăneasca
(Table song, processional, couple dances) 6’26”
11. Szintetizátoros felvétel: Învârtita rară, deasă, ţigăneasca
(Couple dances) 6’53”
Összidő (Total time) 71’16”

Válogatta – Selected by: KELEMEN László




ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

LĂCĂTUŞ Sidor (1960, Almásszentmihály) hegedű / violin
BARZ Emil (1950, Csonkatelep) hegedű / violin
CIOBANU Dorel (1965, Almásszentmihály) 3 húros brácsa / 3 stringed viola,
gyerekszintetizátor / synthesiser
KÁLLAI Gyula Róbert (1971, Almásszentmihály) nagybőgő / double bass

Tovább
1 800 Ft

Alsókálosa - Sandrikék - Gömöri népzene - Új Pátria - 2CD
2011
Összidő (Total time) 61’00”

Gömöri népzene - Alsókálosa - Sandrikék

"Jelen kiadványunkban megkíséreltük a dallamokat úgy válogatni, hogy híven reprezentáljuk Molnár Géza „Sandrík” dallamrepertoárjának folklór zenei rétegét. Mivel a különféle polgári eredetű táncok dallamainak nem alakultak ki helyi változatai, a tánczenék közül mindkét korongon a legnagyobb arányban csárdásokat hallhatunk. A csárdás zenészeink tudatában egységes képet mutatott, de a gyakorlatban kötelezően két – lassú és friss – részből állt. A friss részt a „gyors csárdás” megnevezés mellett még „felvágva”, „felvágósan” kifejezésekkel is jelölték. A csárdás mellett, amelyet máig a vidék élő néptáncának tekinthetünk, az idősebb korosztály tánc-készletében a közelmúltig megtalálható volt a Vály völgyén „Vasvárié”-nak nevezett verbunk is." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



CD I.
1. Lakodalmi duvás táncnóta (Wedding dance tune) 2’30”
2. A hajnaltűz-ugrás dallamai Uzapaniton (Dawn fire jumping tunes) 5’07”
3. „Csípd meg Bogár” és „Pengő csárdás” (gyors csárdás) (Fast csárdás) 2’46”
4. Vasvárié (verbunk) (Recruitment song) 4’37”
5. Az öreg Farkas Géza verbunkja (Recruitment song) 2’55”
6. „Kiskálosi fenyves erdő a tanyám” (juhásznóta) (Shepherds’ tune) 4’30”
7. „Vályi lyukas kőbe’ legel egy bakkecske” (juhásznóta) (Shepherds’ tune) 3’32”
8. „Szépen legel a kisasszony gulyája” (juhásznóta) (Shepherds’ tune) 3’58”
9. „Ködellik a Mátra” (juhásznóta) (Shepherds’ tune) 3’54”
10. „Felsütött a nap a báró házára” (juhásznóta) (Shepherds’ tune) 3’47”
11. „Amott van egy nagy ház” (rabének) (Prisoners’ song) 4’24”
12. „Lóra csikós, lóra” (juhásznóta) (Shepherds’ tune) 3’05”
13. „Megyen a nyáj, megyen a nyáj” (juhásznóta) (Shepherds’ tune) 4’35”
14. „Nem messze van ide Kismargita” (betyárnóta) (Outlaw’s tune)
„Lovat loptam, mer’ a babám szerettem” (juhásznóta) (Shepherds’ tune) 5’21”
15. „Elveszett a lovam” (juhásznóta) (Shepherds’ tune) 4’14”
16. „Haragszik a gazda” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 3’21”
„Kiskálosi fenyves erdő a tanyám” (gyors csárdás) (Fast csárdás)
Összidő (Total time) 63’09”


CD II.
1. „Kálosai bírónak” (csárdás) (Csárdás)
„Száz forintot adtam egy pejlóé’…” (csárdás és gyors csárdás)
(Csárdás and fast csárdás) 2’41”
2. „Komámasszony, eresszen fel az ágyra” (csárdás) (Csárdás)
„Piros kancsó, piros bor” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 2’57”
3. „Három betyár a csárdába’…” (hallgató) (Listening tune) 2’35”
4. „Villásfarkú fecske” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’59”
5. „Veron, lelkem szeretsz-e” (gyors csárdás) (Fast csárdás)
„Pengő csárdás” (gyors csárdás) (Fast csárdás) 2’51”
6. „Jaj, de sokszor elmondtam, hogy jaj, jaj”
(hallgató, csárdás és gyors csárdás) (Listening tune, csárdás and fast csárdás) 4’30”
7. „Száraz góré” (csárdás) (Csárdás)
„Nincsen pénzem, de majd lesz” (csárdás és gyors csárdás)
(Csárdás and fast csárdás) 3’24”
8. „Zavaros a Tisza” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 2’18”
9. „Most érik a veres szilva” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’58”
10. „Zúg az erdő, zúg a mező” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás)
„Ej, rozmaring, rozmaring” és „Pengő csárdás” (gyors csárdás) (Fast csárdás) 3’31”
11. „Staré dievky, čo robíte” (szlovák menyasszonytánc) (Slovakian bride’s dance) 1’57”
12. „Na zelenej lúke kopa sena” (szlovák lakodalmi nóta) (Slovakian wedding tune) 1’30”
13. „Ej, keď som si pomyslel” (szlovák táncnóta, „duvásan”) (Slovakian dance tune) 1’34”
14. „Nevie doktor, čo ma bolí” (szlovák csárdás) (Slovakian csárdás)
„Borovka, borovka” (szlovák csárdás és gyors csárdás)
(Slovakian csárdás and fast csárdás) 2’49”
15. „Gejla tejle o khamoro” (cigány hallgató, csárdás és gyors csárdás)
(Gypsy listening tune, csárdás and fast csárdás) 4’05”
16. „Ha megfogom az ördögöt” (cigány lakodalmi táncnóta) (Gypsy wedding tune) 2’01”
17. Szlovák oláhcigány nóta (csárdás és gyors csárdás)
(Vlach Gypsy Csárdás and fast csárdás) 2’56”
18. „Már a nap is, már a nap is lemenőbe’ van” (cigány lakodalmi táncnóta)
(Gypsy wedding tune) „Lebole e brácsa, lebole e kontra” (oláhcigány csárdás
és gyors csárdás) (Vlach Gypsy csárdás and fast csárdás)
„Tartozok én a kocsmába’…” (cigány gyors csárdás) (Gypsy fast csárdás) 5’27”
19. „Jó lesz veled veszekednyi” (cigány csárdás) (Gypsy csárdás)
„Haluska, vakaróval, savanyított uborkával” (cigány csárdás és gyors csárdás)
(Gypsy csárdás and fast csárdás) 4’37”
20. „Sötét van, nem látok” (cigány csárdás) (Gypsy csárdás)
„Szivárványos az ég alja” (cigány csárdás) (Gypsy csárdás)
„Cigány vagyok, jól élek” (cigány csárdás és gyors csárdás)
(Gypsy csárdás and fast csárdás) 4’29”
Összidő (Total time) 61’00”

Válogatta / Selected by: AGÓCS Gergely

Tovább
1 800 Ft

Balázstelke - Vízmelléki népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 70’24”

Vízmelléki népzene - Balázstelke

"A Fogarasi testvérek gyermekkorukban a dalokat édesanyjuktól tanulták, aki esténként fonás közben mindig énekelt, táncdallamokat dúdolt. „Amellett… ha hallottunk ëgy olyan nótát, aztat fēvettük… aztán még pótoltunk, fúttunk úgy, hogy jőjön ki valahogy onnat.” Nagyapjuk is „nagy táncú” ember volt.
A táncot s a hagyomány többi elemét is inkább a nagyszülőktől tanulták, akik több időt töltöttek együtt a gyermekekkel, mint a szülők. Vincéné is a balladákat „mámikájától” (nagyanyjától) tanulta, aki sosem nevezte ezeket balladáknak.
A hagyomány átvétele a szinte észrevétlen eltanulás mellett tudatos tanítás révén is történt, hiszen a fiatalokat fel kellett készíteni arra, hogy megfeleljenek a közösségi elvárásoknak." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)


1. Keserű víz, nem hittem, hogy édes légy (Lassú – Slow Hungarian csárdás) 2’27”
2. Fehér fuszulykavirág (Lassú – Slow Hungarian csárdás) 2’54”
3. Este kialszik a lámpa (Szökő – Fast Hungarian csárdás) 1’35”
4. Balázstelki viola (Lassú – Slow Hungarian csárdás) 0’39”
5. Kútágosra szállott a sas (Lassú – Slow Hungarian csárdás) 3’01
6. Édesanyám mondta nékem (Sűrű verbunk vagy nagylépés –
Fast Hungarian men’s dance) 2’20”
7. Édesanyám mondta nékem (Lassú – Slow Hungarian csárdás) 1’51”
8. Csárdás 1’00”
9. Balázstelki nagy hegy alatt (Féloláhos – Hungarian turning csárdás) 1’37”
10. Szökő (Fast Hungarian csárdás) 1’09”
11. Ha elmegyek, meglássátok (Lassú – Slow Hungarian csárdás) 2’49”
12. Szerettelek, babám, nagyon (Lassú – Slow Hungarian csárdás) 4’42”
13. Szeress, babám, de nézd meg, kit (Lassú – Slow Hungarian csárdás) 2’09”
14. Ezé’ maradatt a magyar szegényebbnek
(Táncos monda – Etiological legend) 0’54”
15. Învârtita (Romanian turning dance) 3’52”
16. Haţegana (Fast Romanian csárdás) 2’36”
17. Kísérj ki, babám, síromig (Asztali nóta – Hungarian table song) 4’43”
18. Édesanyám sok szép szava (Lassú – Slow Hungarian csárdás) 2’56”
19. Kinek nincsen szeretője, babája (Cigány dal – Gypsy song in Hungarian) 1’02”
20. Seprik az erdei utat (Regrutanóta – Hungarian new recruits’ song) 3’01”
21. Mikor mentem a faluból kifelé
(Regrutanóta – Hungarian new recruits’ song) 2’56”
22. Megöltek egy legént (Ballada – Hungarian ballad) 1’55”
23. Fehér László lovat lopott (Ballada – Hungarian ballad) 3’19”
24. Keserű víz, nem hittem, hogy édes légy
(Asztali nóta – Hungarian table song) 4’00”
25. Szóljon, édesanyám, bár egy szót (Sirató – Hungarian lament) 1’02”
26. Éde’ lelkem, éde’ lelkem (Sirató – Hungarian lament) 0’56”
27. Măicuţa mē’ ai’ frumoasă (Román sirató – Romanian lament) 0’28”
28. Édesanyám sok szép szava (Asztali nóta – Hungarian table song) 3’24”
29. Túl a vizen van egy malam (Lassú – Slow Hungarian csárdás) 4’26”
Összidő (Total time) 70’24”

Válogatta / Selected by: Pávai István

Tovább
1 800 Ft

Gyimesi népzene - Bálványospataka - Hidegség - Új Pátria, Jubileumi kiadás
FA-504-2

Gyimesi népzene - Bálványospataka - Hidegség - Új Pátria

A gyimesi csángók zenéje és tánckultúrája felekezetre való tekintet nélkül egységes. Dallamviláguk zömét a csíki székelység zenekultúrájának igen régies, egyéni ízu változatának tekinthetjük. "Ez csángó nóta" - mondják sokszor a felcsíkiak olyan régi dallamokra, melyek náluk már nem számítanak divatosnak, a hagyományhubb gyimesiek viszont még szeretik. Ezek a régi magyar énekes és hangszeres dallamok teszik ki dallamaik túlnyomó többségét, ezek kísérik régi párostáncaikat és szólisztikus férfitáncaikat is - a lassú és sebes magyarost, a csárdást, a kettost és sirülejét, a féloláhost és a verbunkot. Keserveseikből Kallós Zoltán és Martin György könyve, a "Tegnap a Gyimesben jártam..." vonultat fel páratlan értéku válogatást.



1. Mikor idegen földre mész 1,20
2. Lassú magyaros 2,11
3. Lassú és sebes magyaros 5,13
4. a/ Amott van egy kis ház, b/ Naskalaton esik az eső 4,13
5. Bánat, bánat keserűség 3,50
6. Lassú magyaros és hosszúhavasi héjsza 3,04
7.-12 Héjszák (7. Rendes, 8. Régi, 9. Tiszti, 10. Csúfos, 11. Legényes, 12. Korobjászka) 8,30
13. Kerekes, körtánc 1,58
14. Keservesek 2,39
15. Lassú magyaros 3,44
16. Bú ebédem, bú vacsorám 2,13
17. Féloláhos és verbunk 2,55
18. Hejefetés, körtölés 2,45
19. "Aprók": egydobbantós, háromdobbantós, sormagyaros, talián polka, előre-előre 5,17
20. Hopp, szállingó szalmaszáll 7, 43
21. Sebes csárdás 4,51

Tovább
1 800 Ft

Bálványosváralja - Észak-mezőségi népzene - Új Pátria
2011
Összidő: 67’27”

Észak-mezőségi népzene - Bálványosváralja

"Bálványosváralja erős magyar többségű falu a történelmi Szolnok-Doboka megyében, Dés városától 14 km-re. A falu felett magasodó hegyen ma is ott vannak a 13. században épült Bálványos romjai. A vár története a források szerint a 16. századi lerombolásig nyúlik, de hiányzó kövek ma is vannak Szamosújvár régi épületeiben. A falu szájhagyománya azonban egészen másképp emlékezik, mint a történeti források: Bálványos várát régen óriások lakták. Akkorák voltak, hogy amikor a puliszkalisztjük elfogyott, az óriáslány csak hármat lépett, és már ott is volt a boltban Szamosújváron. Egy este a gyerek nagy hírrel jött haza: „Né, édesapám, mit találtam a várhegy oldalában” – azzal belekotort a tarisznyába, és kitett az asztalra két kis ökröt, egy kis ekét meg egy maguk formájú, de kicsi valakit.
Ahogy letette őket, a kicsi óriás rögtön befogott, és szántani kezdett az asztalon. „Fiam, ezeket vidd vissza, ahol találtad, mert mától ezek az urak Váralján” – mondta ekkor az óriás. A szántó-vető, legeltető emberek szépen el is szaporodtak a faluban. Az óriások pedig eltűntek, de mindenki tudja, ott élnek ők ma is a várromok között.Nem tudjuk, hogy az óriások furulyáznak-e, de hogy a furulyaszót szeretik, az biztos – különben rég elköltöztek volna Bálványos várából. Mert a falut ma is úgy ismerik a környéken, hogy ott tudnak csak igazán furulyázni az emberek. Ezen a lemezen két nagyszerű váraljai furulyás – Copán György és Molnár András – játéka hallható." (Részlet a CD kisérőfüzetőből)



1. a. Kilenc tinót hajtottam a vásárra
b. Kettős (Most jöttem Gyuláról) (Slow csárdás) 5’45”
2. a. A csobán nótája (1) (The shepherd lost his sheep)
b. Megdöglött a bíró lova 6’45”
3. a. Mikor mentem Kolozsvárra
b. Kettős (Slow csárdás) 7’08”
4. a. A csobán nótája (2) (The shepherd lost his sheep)
b. Kettős (Slow csárdás) 4’29”
5. a. Ha megindul az a vonat
b. Nincsen piros rózsa 6’23”
6. a. Elvágtam az ujjam, de nem fáj
b. Kukorica málészár 3’22”
7. a. Édesanyám mondta nékem
b. Lapi, lapi 2’26”
8. a. Anyám, anyám
b. Októbernek, októbernek elején
c. Kettős (Slow csárdás) 6’05”
9. a. A harctéren megfújják a trombitát
b. Már minálunk… 3’08”
10. a. A csobán nótája (3) (The shepherd lost his sheep)
b. Magyar tánc (Men’s dance) 3’42”
11. a. Kiskertemben jártam
b. Fehér fuszulykavirág
c. Ej, mikor mentem 6’10”
12. a. Sarjút eszik az ökröm
b. Egyes (Fast csárdás) 2’50”
13. a. Túl a vízen
b. Udvaromon hármat fordult a kocsi 6’16”
14. a. Piros alma leesett a sárba
b. Egyes (Fast csárdás) 2’24”

Összidő (Total time) 67’27”

Válogatta / Selected by: JUHÁSZ Zoltán

Tovább
1 800 Ft

Mezőségi népzene - Báré - Magyarpalatka - Új Pátria, Jubileumi kiadás
FA -501-2

Mezőségi népzene - Báré - Magyarpalatka - Új Pátria

A felvételen szereplő zenészek Magyarpalatkai (Palatca) származásúak, református, „magyar” cigányok. A bőgős kivételével - aki érti, de nem beszéli a nyelvet - már nem tudnak magyarul. Palatkán Árendás Péter kutatásai szerint hajdan három jelentősebb zenészcsalád élt: a Kodoba, a Mácsingó és a Radák család, számos leszármazottal. Ők szolgáltatták a zenét a táncmulatságokhoz nem csak Palatkán, de a környező falvakban is: Vajdakamaráson, Visában, Magyarszováton, Mocson, Kötelenden vagy Mezőkeszüben. A legismertebb zenészek Palatkán a Kodobák. Egy falu nem tudott eltartani túl sok zenészt, ezért a Mácsingó és Radák családból többen elköltöztek, a Mácsingók a közeli Báréba, illetve Dévára. A felvételünkön szereplő két prímás közül Gyurkuca Báréban, Péter Déván él, Gyurkuca Náci nevű fia viszont már visszaköltözött Palatkára.



1. De-a lungu, ritka és sűrű csárdás 6 ' 16”
De-a lungu, slow and fast csárdás
2. Keszüi négyes, sűrű magyar és verbunk 10' 22”
Foursome and two men's dances from Keszü
3. Ha megindul a nagy gőzös… (keszüi katonanóta) 1' 30”
If the big steam engine starts to leave, let it go... (soldier's song from Keszü)
4. Katonakísérő és ritka csárdás 4' 38”
Music for sending off the soldiers and slow csárdás
5. De szeretnék az erdőben fa lenni 2' 24”
I'd like to be a tree in the forest
6. Halottkísérő a románoknak, de-a lungu 4' 32”
Funeral music for Romanians, de-a lungu
7. Cântecul cununii (Búzakoszorút kísérő) 4' 30”
Music for end of the wheat harvest (Romanian)
8. Cigány virrasztóének és lassú cigánytánc 4' 19”
Gypsy wake song and slow Gypsy dance
9. Keszüi magyar tánc („a Bikáké”) és sűrű magyar 7' 58”
Hungarian dance and fast dance from Keszü
10. Cigánykeserves és szökős 5' 05”
Gypsy lament and Gypsy couple dance
11. Magasan repül a daru... 1' 15”
The crane flys far overhead
12. Lassú cigánytánc, ritka és sűrű csárdás 19' 16”
Slow Gypsy dance, slow and fast csárdás





ADATKÖZLŐK / PERFORMERS - INFORMANTS



MÁCSINGÓ György „Gyurkuca” (1937) - hegedű / violin
MÁCSINGÓ Péter (1944) - hegedű / violin
MÁCSINGÓ Sándor (1939) - 3 húros brácsa / 3 stringed viola
MÁCSINGÓ Náci (1965) - 3 húros brácsa / 3 stringed viola
KODOBA Károly „Ica” (1924) - nagybőgő / double bass
HORVÁTH Anikó (1939) - ének/ voice
TÓBIÁS Dániel (1928) - ének/ voice

Tovább
1 800 Ft

Kelet-Mezőségi népzene - Budatelke - Szászszentgyörgy - Új Pátria, Jubileumi kiadás
FA-502-2

Kelet-Mezőségi népzene - Budatelke - Szászszentgyörgy - Új Pátria, Jubileumi kiadás

Amikor a második bécsi döntés 1940-ben Erdély északi részét Magyarországhoz csatolta, az itt lakó románok közül sokan elhagyták szülőföldjüket, és a román fővárosban próbáltak szerencsét. A helybeli cigányzenészek egy része érdekeltté vált abban, hogy az erdélyi románok bukaresti kolóniájának zenei szükségleteit kielégítse, hiszen a stílusban és repertoárban teljesen eltérő havasalföldi zenészek nem voltak erre alkalmasak. Egy ilyen, Erdélyből áttelepült zenekar játékát rögzítették gramofonlemezekre 1941-ben Bukarestben a román népzenekutatók. A felvétel idején a bukaresti Nagypiac nevű tér vendéglőiben muzsikálgattak. Mindhárman tudtak hegedülni, kontrázni és bőgőzni, így felváltva játszották saját vidékük repertoárját a gyűjtés alkalmával, kölcsönösen kísérve egymást. A három zenész Erdély három különböző településéből, sőt különböző történelmi vármegyéjéből került Bukarestbe: Szászlekence (Beszterce-Naszód vm.), Melegföldvár (Szolnok-Doboka vm.) és Bonyha (Kis-Küküllő vm.). A felvételeket 1984-ben adta közre a bukaresti Etnológiai és Dialektológiai Kutatóintézet (Electrecord EPE 03319). A rögzítés idején 16 éves Buţ Oscar szászlekencei prímás ezen a lemezen mindössze 6 dallamot játszott. Ennyi tehát az a hangzó anyag, ami a Budatelke–Szászszentgyörgy szűkebb övezetét képviselő zenéből eddig megjelent.




1. Ungureşte rar 1:38
2. De ungurime 8:26
3. Ţigăneşte şi hărţag 8:32
4. Jocul miresii 1:49
5. Cigány halotti keservesek 4:17
6. Româneşte-n botă, ungureşte rar,
ungureşte des, bărbunc,târnăveană 8:26
7. Când ciobanul şi-a pierdut oile
(Mikor a pásztor elvesztette a juhait) 3:04
8. De ungurime 2:57
9. Lăsai puşca ruginită (cântare) 2:34
10. Katonakísérők 2:10
11. Szász Himnusz, Ländler 5:55
12. Jocul steagului (de chiuit la nuntă) 4:28
13. De-a lungu, ţigăneşte, hărţag 7:43
14. De chiuit la nuntă 3:24





ADATKÖZLŐK / PERFORMERS

Hârleţ Ioan „Nucu” (sz. 1944.), hegedű / violin (1-5, 7-9,11-13)
Boldi Ferdinand (sz. 1942.), hegedű / violin (1-4, 6-11, 13)
Becski Ion (sz. 1948.), háromhúros brácsa / 3 stringed viola
Becski Radu (sz. 1966.), nagybőgő / double bass
Mândrean Ioan „Leon” (sz. 1945.), ének, furulya / voice, flute (9)

Tovább
1 800 Ft

Buza - Észak-mezőségi népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time): 74’03”

Észak-mezőségi népzene - Buza

"A buzaiak legkedveltebb páros táncai – akárcsak a környező falvak ma-gyarjainál – az öreges cigánytánc, a lassú csárdás (cigánytánc vagy ţigăneşte) és a sűrű csárdás. Több ilyen összeállítás is hallható a lemezen, s dallamkincse is ezeknek a táncoknak a leggazdagabb. Az öreges cigánytáncok legtöbbje énekelt dallam, egy szép példa a 4. szám alatt hallható „Verd meg Isten” kezdetű, melyet rögtön utána a zenekar is eljátszik. A 16. számban viszont remekül megfér egymás mellett egy régi stílusú pszalmodizáló és egy új stílusú népdalunk. A lassú csárdásokat is éneklik, ez hallható a lemez zárószámában (19.), egy tánc alá játszott hosszabb folyamatban. Itt sem kell meglepődnünk: teljesen természetesen jön egymás után egy mezőségi magyar népdal, egy általánosan ismert népies műdal és egy román nóta." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. Öreges cigánytánc, cigánytánc és csingerálás (Cycle of couple dances) 3’57”
2. Ritka magyar (Slow men’s dance) 3’57”
3. Sűrű magyar (Fast men’s dance) 1’57”
4. Verd meg Isten… 2’08” 5. Öreges cigánytánc, cigánytánc, sűrű csárdás és korcsos (Cycle of couple dances) 8’12”
6. Barna Janit arra kérte babája… (Ballada) 3’26”
7. Halottkísérő (Funeral march) 3’42”
8. Româneşte-n botă (Romanian men’s dance) 2’07”
9. De-a lungu, purtata és ponturi (Romanian dance cycle) 3’35”
10. Román menyasszonykísérő (Romanian wedding processional) 1’15”
11. De chiuit (Romanian wedding processional) 3’11”
12. Kimegyek a zöld erdőbe… 1’44”
13. Keserves, cigánytánc és bătuta (Lament, couple dances) 3’42”
14. Cigány verbunk (Gypsy men’s dance) 2’05”
15. De ascultat (hallgató), ţigăneşte és bătuta (Romanian lament, couple dances) 6’40”
16. Öreges cigánytánc és cigánytánc (Couple dances) 4’48”
17. Erdő szélén masírozik… 3’55”
18. Szépkenyerűszentmártoni cigánytánc és sűrű csárdás (Couple dances) 4’31”
19. Cigánytánc és sűrű csárdás (Couple dances) 8’23”

Összidő (Total time): 74’03”

Válogatta / Selected by: ÁRENDÁS Péter



ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

RÎPA Alexandru „Miku” (1942, Buza) – hegedű / violin
MIHAIU Emil (1958, Buza) – hegedű / violin
MURESÁN János (1941, Buza) – kontra / 3-stringed viola
MOLDOVÁN Stefán (1931, Mezőszentmihály) – nagybőgő / double bass
EKE Péterné SIMON Mária (1934, Buza) – ének / voice

Tovább
1 800 Ft

Csíkjenőfalva - Felcsíki népzene
2011
Teljes idő: 65’43”

Felcsíki népzene - Csíkjenőfalva

"Válogatásunk egyik szereplője, Szentes András is gyerekkorától pásztorkodott. „Gyermek voltam, kezdtem pásztorkodni, s az volt a prob-léma, hogy ha nem foglalkoztunk valamivel, akkor a szemünk koppant bé. Szunnyadtunk el, s így addig kellett a furulyával kínlódni, hogy ne aludjunk el, hogy azután úgy megtanultunk furulyálni” – mondja el a zenetanulása történetét. A történet jellegzetes, de azért nem mindenki lett furulyás, aki az erdőn töltötte a nyarakat: „Ahol én pásztorkodtam, két ember tudott furulyálni, pedig én sok nyáron voltam. Egyiket úgy hívták, Kosza József, a másik a komám is volt, azt Bíró Józsefnek hívták. Egyik idősebb volt, lehetett vagy tíz évvel is nagyobb, mint én, a másik egy évvel fiatalabb volt.” Az idősebb Kosza Józseftől tanulta meg a furulyajátékot gyerekkorában Szentes András, a fiatalabb Bíró Józseffel együtt. Mivel ő idősebb korában is juhászkodott, a furulya is ott volt vele egész életében az erdőn. Nem is nagyon fújta máshol, csak ott: „Csak az erdőn furulyáltunk, otthon nem használtuk.”" (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. a. Felsütött a Nap sugára
b. Felsütött a Nap sugára
c. Zsuka (féloháhos) (Men’s dance) 4’50”
2. a. Megöltek egy legényt
b. Elvesztettem a kecskéket 2’53”

3. a. Fehér László
b. Zsuka (féloláhos) (Men’s dance ) 6’14”
4. a. Kicsi tinó, nagy a járom
b. Felmászott a Manci az uborkafára
c. Laboda
d. Laboda 7’07”
5. a. Túl a vízen van egy malom
b. Feljött a Nap, szépen ragyog

c. Cepper (Middle class social dance tunes) 2’57”
6. a. Most jövök a vásáralji tanyáról
b. Csárdás (tánccal) (Couple dance) 4’51”
7. a. Hej, Várad felől
b. Októbernek, októbernek elsején 2’03”
8. a. Piros alma csumája
b. Piros alma csumája
c. Piros alma csumája és csárdás 3’32”
9. a. Huszárosan vágatom a hajamat
b. Huszárosan vágatom a hajamat és sebes csárdás
(Soldier’s song, fast couple dance) 2’58”
10. a. Virágos kenderem
b. Virágos kenderem
c. Istenem, Istenem
d. Fekete tyúk mind megette a meggyet
e. Sebes csárdás (Fast couple dance) 3’15”
11. a. Fehér László
b. Lassú csárdás (Slow couple dance)
c. Piros kancsó, piros bor
d. Lassú és sebes csárdás (Slow and fast couple dances) 4’24”
12. a. Jenőfalvi, jenőfalvi bíró kapujába
b. Magyarországi (verbunk) (Men’s recruiting dance) 2’05”

13. a. Csordapásztorok
b. Szent István vértanú éneke
c. Szent István vértanú éneke
d. Ó Szent István, hát még alszol-e (köszöntő) 7’45”
14. a. Keserves (Lament)
b. Keserves (Jó estét, jó estét) (Lament) 3’28”
15. a. Verd meg Isten, ki a gőzöst csinálta
b. Mikor mentem, babám
c. Búzát vittem a malomba
d. Lám megmondtam, bús gerlice
e. Csárdás (Couple dance) 6’43”

Összidő (Total time): 65’43”

Válogatta / Selected by: JUHÁSZ Zoltán


ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

FARKAS Vilma (1930, Csíkjenőfalva) – ének / voice
FARKAS Margit (1941, Csíkjenőfalva) – ének / voice
SZENTES András (1928, Csíkjenőfalva) – furulya, ének / flute, voice
SZENTES Károly (1935, Csíkjenőfalva) – furulya, ének / flute, voice
KEDVES Dénes (1935, Csíkkarcfalva) – furulya, gardon, ének / flute, hit-gardon, voice

Tovább
1 800 Ft

Felső-Marosmenti népzene - Csiszár Aladár – Magyarpéterlaka- Új Pátria

Ismét egy nagy erdélyi prímás felvételeit tartja kezében a tisztelt hallgató, akinek muzsikája összefonódott a vidék, Felső-Marosmente és Nyárádmente zenéjével, táncaival. Magyarpéterlaka ismert név a tájegység népművészetét szeretők körében, az itteni zenekar játékáról a hatvanas évektől kezdődően készültek felvételek (Sárosi Bálint), de a táncházmozgalom zenészei is sűrűn felkeresték a falut és a zenészeket (a Kalamajka zenekar, Vavrinecz András, Fekete Antal „Puma”, Pallagi Pál).





1. Asztali nóta és forduló 4’ 00”
Table tune and turning couple dance
2. Verbunk 4’ 53”
Verbunk
3. Szöktető csárdás 2’ 09”
Fast couple dance
4. De-a lungu, bătută 6’ 31”
Slow and fast Romanian couple dance
5. Román csárdás, bătută, ponturi, bătută 11’ 31”
Romanian couple dances and men’s dance
6. Mikor a pásztor elvesztette juhait… 2’ 31”
When the shepherd lost his sheep...
7. Sebes forduló és szöktető csárdás 6’ 17”
Turning couple dance and fast csárdás
8. Halott melletti nóta 1’ 46”
Mourning tune
9. Virrasztó énekek 3’ 11”
Tunes for the wake
10. Sebes forduló 2’ 52”
Fast turning couple dance
11. Asztali és forduló 3’ 23”
Table tune and turning couple dance
12. Cigány asztali nóta és hallgató 3’ 53”
Gypsy table tune and listening tune
13. Sebes forduló, lassú csárdás, korcsos, szökő 17’ 31”
Cycle of couple dances from Péterlaka



ADATKÖZLŐK / PERFORMERS - INFORMANTS

CSISZÁR Aladár (1937) – hegedű / violin
GONDOS János „Zsidó” (1920) – hegedű / violin (jobboldal - right hand speaker)
BÓNÉ Sándor (1940) – cimbalom / hungarian cymbalom
PONCZI Gyula (1944) – 3 húros brácsa / 3 stringed viola
ÖTVÖS János (1954) – nagybőgő / double bass

Tovább
1 800 Ft

Fejérd - Kis-Szamos melléki népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 72’ 42”

Kis-Szamos melléki népzene - Fejérd

"Fejérd egy igencsak érdekes, ma már teljesen elnéptelenedő zsákfalu. Ezért gyűjtésünk 1998-ban sem az akkori, szomorú népesedési helyzetet vizsgálta, hanem adatközlőinken keresztül megpróbáltunk visszamenni abba az időbe, amikor ők fiatalok voltak, és a falu még „élt”.
Fejérd a 2. világháború előtt is vegyes lakosságú, főleg román–ma-gyar volt, mintegy 10 cigány családdal. Utóbbiak közül kerültek ki a zenészek; híresebb a „Dogi” család volt, Sándor és János prímásokkal. Ezek a cigány zenészek, miként az öreg Albu is, még református „magyar” cigá-nyok voltak, de a következő generáció, akiket felvételünkön hallgathatunk, már ortodox, „román” vallású lett, sőt a cigány identitást is megpróbálták levetni, a nyelvet elhagyni, románokká válni. Haladni akartak a „korral”, beköltöztek a városba, a tömbházba, műsoros hangkazettát adtak ki, románul.
A gyűjtés során is félszívű román identitást használtak: hangoztatták, hogy nem tudnak cigányul, de a hazugság felfeslett, mihelyt a cigány dallamokról, a fejérdi szokásokról kérdeztük őket." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)


1. Mulatságból hazakísérő nóták
(After a party on the way home) 3’ 13”
2. Szabó Sándor ritka legényese és csűrdöngölő
(Men’s dances) 8’ 00”
3. Româneşte bătrâneşte (Men’s dance) 4’ 28”
4. Almás menti román pár (csárdás, hârţag)
(Couple dances from Almaş region) 8’ 01”
5. Româneşte és hârţag
(Couple dances) 6’ 22”
6. István-köszöntő
(St. Stephen name day greeting) 2’ 27”
7. Csűrdöngölő
(de-a sărita) (Men’s dance) 5’ 55”
8. Fejérdi menyasszonykísérő (De uliţă) és menyasszonytánc
(Music for the bride) 6’ 59”
9. Magyar menyasszonykísérő ének
(Hungarian song for the bride) 2’ 12”
10. Csárdás és hârţag
(Couple dances) 10’ 02”
11. Hore, româneşte, târnăveana és târnăveana în secundă
(Romanian dance cycle) 14’ 36”
Összidő (Total time) 72’ 42”

Válogatta – Selected by: KELEMEN László


ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

Gabor Alexandru „Albu” (1939, Fejérd) – hegedű / violin
Gabor Ioan „Albu” (1941, Fejérd) – hegedű / violin
Kovács Péter (1949, Fejérd) – 3 húros brácsa / 3 stringed viola
Filaton József „Pupu” (1961, Kolozs) – nagybőgő / double bass
Kalló Géza (1932, Fejérd) – ének / voice

Tovább
1 800 Ft

Feketebalog / Čierny Balog - Felső-Garam menti népzene - Új Pátria
2011
Összidő / Total time 71’21”

Felső-Garam menti népzene - Feketebalog / Čierny Balog

"A feketebalogi szlovákok hagyományos kultúrája a Felső-Garam mente jellegzetes, a környezettől jól elkülöníthető egységet alkot. Ez az egység a népviselet, a népi építészet, de a folklór gazdag örökségében, így a zenei és tánchagyomány területén is megmutatkozik. Jelen kiadványunk ebből a sokrétű hagyományanyagból kíván ízelítőt nyújtani, elsősorban a hangszeres népzene bemutatásán keresztül. A régi feketebalogiaknak való-színűleg pásztorok szolgáltak hangszeres muzsikával, s a furulya, a tilinkó, illetve a fujara máig fennmaradt a település hagyományos zenei kultúrájában.
A másfél méter hosszú fujara a Pólyánhegyalja pásztorainak jellegzetes zeneszerszáma, de az idők során eljutott néhány szomszédos tájegységre, így a handelek vidékére is." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)


1. „Pri dreve” (odzemok) 1’55”
2. „Hop, chlapci, hop,hop, hop” (odzemok) 1’41”
3. „Čo to diovča hovorí” (dvojkročka)
„Ej, mau som ja revolver, singerova značka” (dvojkročka a koleso) 2’33”
4. „Pod javorom, Karasovom” (valaská, na počúvanie)
„Materinô dievča kravy podojila” (dvojkročka)
„Hore líščím, dole líščím” (dvojkročka a koleso) 3’32”
5. Pri muzike 5’53”
6. „Ej, horička zelená” (na počúvanie) 1’31”
7. „Javorová hu'va, nebudem ţa krútiţ...” (valaská) 2’23”
8. Pri muzike 4’22”
9. Svadobnie 3’09”
10. „U' je po polnoci, aj jedna hodina” (svadobná) 1’48”
11. „Na zelenej lúke kopa sena” (svadobná) 2’26”
12. „Bo'e nám pomáhaj fašiange začínaţ...” (fašiangová)
„Fašiange, turice, vežká noc príde” (fašiangová) 1’34”
13. „Keţ sa hora rozvíjala, hojaja” (dvojkročka)
„Rozkvitajú zelenie jahody” (dvojkročka a koleso) 4’06”
14. „Hor sa chlapci do skoku” (na počúvanie) 3’18”
15. „Breznianska kasáreň” (dvojkročka)
„Dolu Baldou tečie voda mútna” (dvojkročka a koleso) 2’07”
16. „Čo'e sa to za valasi, v tých čiernych halenách” (kokavský odzemok)
„Nestriežaj, nerúbaj, dosţ som dorúbaný” (zbojnícka) 2’54”
17. „Nelejte, nelejte, vypite si sami” (odzemok)
„Ej horou, horou, príď Janík domov” (zbojnícka) 2’17”
18. Podpolianske rozkazovačky 3’10”
19. „Domov chlapci, domov” (vážaný a do vysoka) 2’31”
20. „U' je Mitra, aj po Mitre” (dvojkročka)
„Otec môj, otec môj, pod tou čiernou zemou” (dvojkročka a do vysoka) 2’24”
21. „Nebudem zbojníčkom” (zbojnícka) 1’17”
22. Kelimaske gilji 6’39”
23. „I motorka avel” (romano halgatov) 1’55”
24. Romano kelimo 4’57”
Összidő / Total time 71’21”

Válogatta / Selected by: AGÓCS Gergely


ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

Július BARTOŠ „Šuko” (1933) – hegedű (prímás), ének / violin (1st), voice
Bohuš BARTOŠ (1967) – hegedű (másodprímás) / violin (2nd)
źubomír PUSTAY (1960) – hegedűkontra / violin (2nd)
Slavomír BARTOŠ (1962) – bőgő / double bass
Tibor BARTOŠ (1947) – harmonika / accordion
źubomír MEDVEĎ (1956) – ének, fujara, furulya / voice, fuyara, flute

Tovább
1 800 Ft

Garamszőlős/Rybník - Garam menti népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 71’58”

Garam menti népzene - Garamszőlős/Rybník

"Amikor népzenegyűjtési programunk elindítói közös vállalkozásunknak az Utolsó Óra címet adták, sajnos, fájóan találó nevet választottak. A felvételek munkálataira a Fonó Budai Zeneház stúdiójába szinte kivétel nélkül olyan zenekarok érkeztek, melyek tagjai a helyi hangszeres zenei hagyomány utolsó élő képviselőinek számítottak, és tudtuk, hogy amit itt rögzítünk, az sok esetben utolsó pillanatfelvétel lesz. Fekecs János zenekaránál is sejthető volt, hogy ebben az összetételben talán utoljára muzsikálnak együtt. Mégis, amikor 2000. február 2-án, a felvételek harmadik napjának reggelén a garamszentgyörgyi Rikkony Gyulára a Fonó bejárata előtt sújtott le a halál, mindnyájan mélyen megrendültünk.

Cimbalmos volt, a falu utolsó cimbalmosa. Bőgőzni is kiválóan tudott, lemezünk felvételein is bőgősként segítette a bandát. Muzsikálni és meghalni jött Budapestre. Amikor végső búcsút vettünk tőle, rá kellett döbbennünk, hogy vele együtt egy olyan tudás, egy olyan világnak a szelete távozik, amelynek lenyomatait emlékeinken túl már csak a felvételeink fogják őrizni. 2006-ban elhunyt Fekecs János is, és lassan már nem marad élő ember, aki ezt a zenei kultúrát a saját, családi örökségeként hordozná szívében.
Legyen ez a lemez Rikkony Gyula és az utolsó Garam menti vonósbandák el nem feledett tudásának bizonyítéka! Hallgassátok tiszta szívvel, szeretettel!" (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. Seprűtánc (Broom dance) 1’50”
2. Üveges tánc / Fžaškový (Bottle dance) 1’03”
3. Verbunk (Recruitment dance) 2’37”
4. Verbunk (Recruitment dance) 1’45”
5. „Áll a malom, áll a vitorlája” (magyar csárdás) (Hungarian csárdás) 1’39”
6. „Sámlit teszek a lábad alá” (kéméndi lakodalmi csárdás)
(Wedding czardas from Kéménd) 1’35”
7. Régi lakodalmi mars (Wedding march) 2’01”
8. Lakodalmi asztali mulató nóta magyaroknak (Wedding table tune for Hungarians) 2’07”
9. „Párta, párta, párta” (magyar menyasszonytánc) (Hungarian bride’s dance) 1’50”
10. „Mariskának, Juliskának” (Magyar lakodalmi asztali nóta)
(Hungarian wedding table tune) 2’14”
11. Két szlovák hallgató (Two Slovakian listening tunes) 3’13”
12. Dudanóta (Bagpipe tune) 2’19”
13. „Po valašsky od zeme” (Odzemok) 1’19”
14. „Zale sokol, biely vták” (Szlovák hallgató és szlovák csárdás)
(Slovakian listening tune and csárdás) 4’08”
15. Szlovák lakodalmi mulató nóták (Slovakian wedding tunes) 4’47”
16. „Včera bola dievka, dnes je žena” (Szlovák menyasszonytánc)
(Slovakian bride’s dance) 1’37”
17. „Ej, vysoko zornička” (Szlovák hallgató) (Slovakian listening tune) 1’51”
18. „Ožeň sa Janko, vezni ma” (Szlovák „fox”) (Slovakian fox) 1’20”
19. „Hore Hronom, dole Hronom” (Szlovák hallgató) (Slovakian listening tunes) 3’29”
20. „Voly nemám” (Szlovák csárdás) (Slovakian csárdás)
„Kone, voly nemá” (Szlovák csárdás) (Slovakian csárdás) 2’23”
23. „Keď ma srdce bolí” (Szlovák hallgató) (Slovakian listening tune)
„Árva vagyok, árva” (Magyar csárdás) (Hungarian csárdás) 4’14”
24. Szlovák csárdás (Slovakian csárdás) 2’56”
25. „Orie Janík, orie, to trenčianske pole” (Szlovák hallgató) (Slovakian listening tune) 2’04”
26. Szlovák csárdások (Slovakian csárdás) 3’50”
27. Karácsonyi koledák (Slovakian carols) 3’16”
28. „Fašange, Turice” (Farsangi köszöntő nóta) (Carnival tune) 1’59”
29. Baligátor (Urban dance) 1’29”
30. Mazurka (Urban dance) 3’22”
31. Hallgató (Listening tune) 2’28”
Összidő (Total time) 71’58”


Válogatta / Selected by: AGÓCS Gergely


ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

FEKECS János „Bínyai” (1925) – hegedű (prímás) / violin (1st)
PATKÓ Béla „Bumbaj” (1942) – hegedű (másodprímás), bőgő / violin (2nd), doublebass
SÁRKÖZI József „Tuti” (1939) – brácsa / viola
FEKECS Viliam „Doktor” (1951) – klarinét / clarinet
BALOGH Árpád „Iró” (1930) – cimbalom / dulcimer
RIKKONY Gyula (1935–2000) – bőgő / double bass

Tovább
1 800 Ft

Gerendkeresztúr - Aranyosszéki népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 68’27”

Aranyosszéki népzene - Gerendkeresztúr

"A táncok elnevezései többfélék lehetnek: a gyors dűvős kíséretű férfitáncot nevezik verbunknak, csűrdöngölőnek, ungureşte de ponturi-nak (a románok természetesen româneşte de ponturi-nak), a serény elnevezésű táncdallamaikra pedig páros forgatóst és gyors legényest is járnak. Ezek a táncdallamok mutatják, hogyan is szólt a csárdás elterjedését megelőző időkben a páros táncokhoz játszott muzsika.
Egyazon dallam többféle funkcióban is használatos, a felvételeken hallható, amint a verbunkból a serénybe való átváltáskor csak a tempó lassul le, a dallam marad ugyanaz. A csárdást a románok pe doi paşi vagy ţigăneşte névvel illetik, ez utóbbit használják a cigányok is." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)


1. Román katonakísérő (Romanian soldier’s tune) 2’10”
2. Magyar pár: verbunk, serény, csárdás, korcsos és szökő (Hungarian dance cycle) 10’53”
3. Megöltek egy legényt... (ballada) (Hungarian ballad) 3’12”
4. Román ponturi és magyar legényes (Romanian and Hungarian men’s dances) 6’19”
5. Hore a oilor (Juhait kereső pásztor) (The shepherd lost his sheep) 2’35”
6. Zili és ţigăneşte (Gypsy tune and dance) 2’01”
7. Ţigăneşte és csingerálás (Gypsy dances) 4’25”
8. Búra, búra, búbánatra születtem... (Hungarian song) 1’30”
9. Román kolinda (Romanian Christmas carol) 1’30”
10. Román pár: purtata, învârtita, pe doi paşi és hârţag (Romanian dance cycle) 5’20”
11. De chiuit és jocul miresii (Romanian wedding music) 3’08”
12. Násznagy hazakísérő nótája (Hungarian wedding music) 1’36”
13. Román halottkísérő (Romanian funeral processional) 2’49”
14. Mikor mentem a faluból kifelé... (Hungarian song) 2’11”
15. Cigány katonanóták (Gypsy soldier’s tunes) 2’09”
16. Székelyverbunk (Men’s recruiting dance) 3’24”
17. Magyar pár: verbunk, serény, csárdás, korcsos és szökő (Hungarian dance cycle) 12’23”
Összidő (Total time) 68’27”

Tovább
1 800 Ft

Felső-Maros menti népzene- Görgényoroszfalusi Pilu bandája - Új Pátria, Jubileumi kiadás
FA-506-2

Felső-Maros menti népzene- Görgényoroszfalusi Pilu bandája - Új Pátria

Bartók másik fontos felfedezése ezen a vidéken az úgynevezett „háromhúros kontra”, amelynek húrjai egy síkban helyezkednek el, s kizárólag hármashangzatokból álló kíséret megszólaltatására használ-ják. 1912-ben rögzített először fonográfra hegedűn játszott, ilyen kontrával kísért román táncdallamokat a Maros-Torda megyei Mező-szabadon. Később további Felső-Maros menti településeket keresett föl, ahol az énekes zene mellett újra nagy szerepet kapott a hangsze-res gyűjtés.



CD1


1. Chemare la joc (táncbahívó)
2. De-a bota (Görgény-völgyi botostánc)
3. De-a lungu şi învârtita (Görgény-völgyi párostáncok)
4. Altató dallamok
5. Katonakísérő (Görgényoroszfalu)
6. Katonakisérő (Görgénysóakna)
7. De strigat la nuntă (lakodalmas a Görgény és a Bölkény völgyé-ben)
8. De strigat la nuntă (lakodalmas a Felső-Maros mentén)
9. De strigat la găină (lakodalmas a Felső-Maros mentén)
10. Horea oilor (a pásztor elvesztette a juhait)
11. Chemare la clacă (kalákába hívó)
12. Colindă şi mulţumire (kolinda és köszönő dallam)
13. Turca (kecskemaszkos téli népszokás dallamai)
14. Doină de înstrăinare (keserves)
15. Căluşeriul – Banu mărăcine
16. Ceavărul
17. Plopişul
18. Şepteţâţă
19. Raţa – Alunelu – Brâu
20. Sârba – Mureşanca – De doi – De-a lungu – Învârtita
21. Rara sau Târnăveanca
22. Învârtita ca din cimpoi (dudautánzó román forgatós)
23. La moară (malomutánzó román forgatós)
24. Ceasul (az óra)
25. Ştraiere (Maroshévíz környéki német eredetű román táncok)



CD2



1. Bota – Învârtita – Ţigăneasca – Învârtita – Corcioşa – Învârtita (Bölkény völgyi pár)
2. De strigat la găină (lakodalmas a Bölkény és a Nádas völgyében)
3. De strigat la nuntă (lakodalmas a Mezőségen)
4. Haidău – Învârtita – Târnoveanca (Mezőségi pár Nyulas környé-kén)
5. Doina prăşitului (Keserves)
6. De ungurime – Ţigăneasca – Învârtita (Mezőségi pár Teke kör-nyékén)
7. Doina (Keserves)
8. De-a lungu – Învârtita (Sajó menti párostáncok)
9. Magyar verbunk – Román bărbunc
10. Magyar forduló, szapora vagy sebes
11. Magyar asztali nóták
12. Magyar forduló, szapora vagy sebes
13. Cigány asztali nóták
14. Lapos csárdás és hutaďi (cigány lassú és gyorscsárdás)
15. Magyarcigány virrasztó énekek
16. Románcigány virrasztó ének
17. Halotti mars (bármelyik etnikumnak)
18. Zsidó lakodalmi ének

Tovább
1 800 Ft

Gúta - Nagymegyer, Nemesócsa - Csallóközi népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 69’12”

Csallóközi népzene - Gúta - Nagymegyer, Nemesócsa

"Ezen kiadványunk felvételein a csallóközi Altáj, vagyis az Alsó-Csalló-köz hagyományos hangszeres zenei kultúrájának utolsó autentikus képviselői szerepelnek. Az itt hallható dallamokat olyan cigányzenészektől rögzítettük, akik a kistáj városaiban, falvaiban és tanyavilágában muzsikálták végig az életüket.
A lemez két gyűjtés zenei anyagából lett összeválogatva. Az első alkalomra két prímás érkezett, az 1929-ben, Gútán született Farkas János „Manus”, valamint a nála tíz évvel fiatalabb, nagymegyeri származású Katona Rudolf „Daska”. Ők felvételeinken felváltva muzsikálnak, mégpedig a régi csallóközi bandák „minimálfelállásában”, azaz csak egy brácsa és egy bőgő kíséretében. A két prímás eredeti zenekarai ugyanis a gyűjtésünk idejére szétestek, Katona Rudolf el is költözött Dunaszerdahelyre. Kiadványunk alkalmi társulata is az itt élő zenészkollégái segítségével egészült ki zenekarrá (megjegyzendő, hogy felvételeink bőgőse szintén nagymegyeri származású volt).
Ezzel szemben, a lemezünk zenei anyagának utolsó negyedében hallható nemesócsai zenekar esetében azt a régebben oly gyakori állapotot sikerült tetten érni, amikor a banda egy szűk családi kör összeszokott tagjaiból állt." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)


1. „Sánta csikós, vak tehenes” (verbunk, dudanóta)
(Dance tune, bagpipe song) „Hopp, a Jézus csizmája” (verbunk, dudanóta)
(Dance tune, bagpipe tune) 1’24”
2. „Úgy tetszik, hogy jó helyen vagyunk itt” (verbunk, dudanóta)
(Dance tune, bagpipe song) „Ugyan édes komámasszony”
(verbunk, dudanóta) (Dance tune, bagpipe tune) 0’55”
3. „Ha megfogom az ördögöt egy ládába zárom” (verbunk, dudanóta)
(Dance tune, bagpipe song) 0’55”
4. „Jó az Isten, nem hagy minket magunkra” (verbunk, dudanóta)
(Dance tune, bagpipe song) 0’43”
5. „Az oláhok, az oláhok, facipőbe’ járnak” (verbunk) (Dance tune) 1’27”
6. „Azért adtam hatvan pengőt” (gyors csárdás, dudanóta)
(Fast csárdás, bagpipe tune) 0’54”
7. „Iszik a betyár a csapon” (gyors csárdás, dudanóta) (Fast csárdás, bagpipe tune) 0’46”
8. „Komáromi kisleány” (verbunk, dudanóta) (Dance tune, bagpipe song) 0’53”
9. „Hej, tedd rá” (verbunk) (Dance tune, bagpipe song) 1’14”
10. „Kispiricsi faluvégen folyik el a kanális” (verbunk) (Dance tune) 1’08”
11. „Hipp-hopp, zörög a pinna” (verbunk) (Dance tune) 1’30”
12. Lakodalmi mars (Wedding processional) 1’31”
13. „Az árgyélus kismadár” (naszvadi lakodalmi gyertyástánc)
(Ritual wedding candle dance from Nesvady) 1’09”
14. „Kovács Lajos iszik most” (lakodalmi ivónóta) (Wedding toast tune) 0’59”
15. Menyasszonytánc (Bride’s dance) 2’11”
16. „Én gútai gyerek vagyok” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’18”
17. Csárdás és gyors csárdás (Csárdás and fast csárdás) 2’31”
18. Sárga zsinór a bakancsom fűzője (csárdás és gyors csárdás)
(Csárdás and fast csárdás) 1’41”
19. Tilalom, tilalom, tilalmas a malom (csárdás és gyors csárdás)
(Csárdás and fast csárdás) 0’56”
20. Gyors csárdás (Fast csárdás) 0’57”
21. „Csípd meg, Bogár” (gyors csárdás) (Fast csárdás) 1’33”
22. „Elől van az én szívem, nem hátul” (csárdás és gyors csárdás)
(Csárdás and fast csárdás) 2’02”
23. Három dudanóta (gyors csárdás) (Fast csárdás) 2’31”
24. Karácsonyi köszöntő (Christmas carol) 1’07”
25. Karácsonyi köszöntő (Christmas carol) 0’31”
26. „Feltámadott Jézus Krisztus, alleluja” (húsvéti köszöntő) (Easter song) 1’15”
27. „Barna Jancsi, megölted az anyádat” (summásnóta) (Hired field laborers’ song) 1’00”
28. „Péter-Pálkor, Péter-Pálkor száz cigány húzza” (bearatási nóta) (Reaping song) 0’56”
29. „Érik a szőlő” (verbunk, szüreti nóta) (Vintage song) 1’26”
30. „Tele van a temetőárok vízzel” (regrutanóta) (Army recruits’ song) 0’57”
31. „Hogy a csibe, hogy” (”What do charge for a chick?”) 1’22”
32. Vánkustánc (Pillow dance) 1’20”
33. „Ide, ide bábele” (zsidó táncnóta) (Jewish dance tune) 0’20”
34. „Ide, ide bábele” (zsidó táncnóta) (Jewish dance tune) 0’54”
35. Zsemlékesi szlovák nóták (Slovak tunes from the Lipové manor area) 3’00”
36. „Árokparton kácsatojás” („fox”) (Urban dance) 2’30”
37. „Kicsi nékem ez a ház” (csárdás és gyors csárdás, dudanóta)
(Csárdás and fast csárdás, bagpipe song) 2’11”
38. „Túr a disznó, túr a mocsárszélen” (csárdás)
„Szépen úszik a vadkacsa a vízen” (csárdás) 2’52”
39. „Lányok, ti ócsai lányok” (csárdás) 1’52”
40. „Zavaros a Tisza” (csárdás) 1’52”
41. „Csillagok, csillagok, szépen ragyogjatok” (asztali nóta, csárdás)
(Table tune, csárdás) 2’12”
42. „Áll a malom, áll a vitorlája” (csárdás) 2’42”
43. „Kék a kökény, ha megérik” (csárdás) 2’34”
44. Rákóczi-induló (“Rákóczi March”) 3’20”
Összidő (Total time) 69’12”

Válogatta / Selected by: AGÓCS Gergely

Tovább
1 800 Ft

Gyergyócsomafalva - Gyergyói népzene Új Pátria
2011
Összidő (Total time): 65’26”

Gyergyói népzene - Gyergyócsomafalva

"Fiatal koromban, mikor a táncházmozgalom hatására ráébredtem, micsoda kincset veszítünk el, ha nem kezdünk el minél több népzenét rögzíteni, szüleim nagy anyagi áldozata árán vettünk egy akkor kapható, 13 kilós Unitra magnót, édesanyám varrt hozzá egy vállra akasztható tokot, és elindultam gyűjteni.
Először a magyar nóta számomra akkor elképesztő és általános, mindent elborító népszerűségével szembesültem, meg azzal a kellemetlen ténnyel, hogy rokonaim, akiknél természetesen először gyűjtöttem, nem tettek különbséget a népdal és a nóta között – ahogy Bartók még a század elején gyűjtőútjáról egy levélben leírta (Bartók Béla levele Geyer Stefinek, 1907. aug. 16.). Ám rokoni kapcsolatok segítségével és egy kis rámenősség árán még én is nagy számban rögzítettem olyan népdalokat és balladákat, amelyek Kodályt és Bartókot is elbűvölték első gyűjtőútjaikon." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. Verbunk (Men’s recruiting dance) 1’56”
2. Lassú csárdás és sebes csárdás (Slow and fast couple dances) 3’14”
3. Marosszéki (Turning couple dance) 3’43”
4. Lassú csárdás és sebes csárdás (Slow and fast couple dance) 2’38”
5. Marosszéki (Turning couple dance) 1’55”
6. Maros vize kertünk alját kimosta…, A bornyúkat elhajtottam… 4’24”
7. Lassú csárdás és sebes csárdás (Slow and fast couple dance) 2’53”
8. Marosszéki (Turning couple dance) 3’16”
9. Cepper (Middle class social dances) 9’34”
10. Gábor Ignácé (Couple dance tunes) 3’50”
11. Én Istenem, mi az oka… 0’46”
12. Lassú csárdás és sebes csárdás (Slow and fast couple dances) 5’26”
13. Marosszéki (Elvesztettem a kecskémet…) (I lost my goat..) 1’57”
14. Karácsonyi kánta és beköszöntés (Jézus, megváltó Istenünk…)
(Christmas carol and greeting) 3’05”
15. Névnapköszöntő (Házigazda, aluszol-e?) (Name day greeting) 2’13”
16. Névnapköszöntő (Dicső Szent Jánosnak…) (Name day greeting) 3’08”
17. Vaslábi (Men’s dance) 3’45”
18. Lakodalmi nóták: a leves, a sült és a szilvakompót nótája (Wedding tunes) 2’50”
19. Köllőké (Köllő family’s dance tunes) 1’46”
20. Lassú csárdás és sebes csárdás (Slow and fast couple dances) 2’19”
Összidő (Total time): 65’26”

Válogatta / Selected by: ÁRENDÁS Péter

Tovább
1 800 Ft

Békás - vidéki népzene - Gyergyódomuk - Almásmező - Új Pátria, Jubileumi kiadás
2011

Gyergyódamuk - Békásszoros (Békás - vidéki népzene) Új Pátria 11.



Azoknak, akik elvetődnek erre a vadregényes tájra, ajánlom: ne álljanak meg a Szoros végénél, folytassák a kincskeresést. Ha kincsre nem is, de egy vendégszerető, még a természetben, természetből élő közösségre találnak, akik értékeikből mutatóba, e kiadványon keresztül, nekünk is küldtek.





1.Ardeleanca (Erdélyes)
2.Ardeleana és Maria
3.Polka, sírba és invirtitá I.
4.Pakulár - nóta
5.Cimpoiul (Dudautánzás)
6.Invirtitá I.
7.De purtat és Floricica
8.Capitane, capitane (Katonanóta
9.Medvetánc
10.Capra, gaseasca (Kecsketánc)
11.Báráboi (Dudautánzás)
12.Dantul fetelor és invirtitá (Lánytánc)
13.Halotti vers és halottkísérő ének
14.De jele, joc de doi (Keserves és kettős)
15.Invirtitá II.
16.Utcai ének, vőlegény-búcsúzó és mars
17.De botá (Férfitánc)
18.Polka, sírba és invirtitá II.
19.Bucium (Havasi kürt)

Tovább
1 800 Ft

Halmosd - A szilágysági Rézalja és Meszesalja népzenéjéből - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 72’41”

A szilágysági Rézalja és Meszesalja népzenéjéből - Halmosd

"A halmosdi zenészek gyakran kezdik a dallamokat azok második felével, mert a román hanglemezeken, a tévé- és rádiófelvételeken ez a szokás alakult ki, s emiatt úgy gondolják, hogy mivel a gyűjtéskor is felvétel készül, ez lenne az elvárás. De elmondták, hogy otthon a lakodalmakban mindig az elején szokták kezdeni a dallamokat. Kottát nem ismernek, repertoárjuk nagy részét falubeli elődeiktől tanulták.
Elsősorban románoknak, másodsorban cigányoknak és szlovákoknak muzsikáltak, magyar lakodalmakba ritkán fogadták meg őket.
Magyaroknak többnyire olyan román lakodalmakban játszottak, ahol magyar vendégek is voltak kis számban, s ezért néha egy-egy csárdást is kértek tőlük. Magyaroknak és szlovákoknak leginkább 19. századi magyar műdalokat, műcsárdásokat játszottak, helyi hagyományhoz köthető magyar dallamokat nem ismertek." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. Învârtita, şchiopu, mărunţelu (Párostáncok – Couple dances) 7’21
2. De uliţă (Lakodalmi mars – Wedding processional) 1’40”
3. Învârtita, şchiopu, mărunţelu (Párostáncok – Couple dances) 5’08”
4. Hore de jale (Keserves – Complaint) 1’49”
5. Învârtita (Párostánc – Couple dance) 2’57”
6. Ceasul („Az óra” – “The Clock”) 1’56”
7. Sârba (Körtánc – Circle dance) 1’43”
8. Hore de jale (Keserves – Complaint) 2’19”
9. Învârtita, şchiopu, mărunţelu (Párostáncok – Couple dances) 8’30”
10. Hore de jale (Keserves – Complaint) 1’56”
11. Învârtita, şchiopu, mărunţelu (Párostáncok – Couple dances) 4’24”
12. Învârtita, şchiopu, mărunţelu (Párostáncok – Couple dances) 5’57”
Zona Submeseş – Meszesalja – Submeseş Region
13. Învârtita rară (Lassú forgatós – Slow turning dance) 5’03”
14. Învârtita rară şi deasă (Párostáncok – Couple dances) 4’40”
15. Învârtita rară (Lassú forgatós – Slow turning dance) 2’52”
Valea Barcăului (Bihor) – Bihari Berettyó mente – Barcău Region (Bihor)
16. Învârtita, barcău, mărunţelu (Párostáncok – Couple dances) 4’18
Valea Almaşului – Almás mente – Almaş Region
17. De chiuit (Lakodalmi mars – Wedding processional) 2’07”
Cigány népzene / Gypsy folk music
18. Hora mortului (Halotti keserves – Mourning complaint) 2’20”
19. Čingerďi, hutaďi (Párostáncok – Couple dances) 2’26”
Szlovák népzene / Slovakian folk music
20. Čardaš, friška (Párostáncok – Couple dances) 2’26”
Összidő (Total time) 72’41”

Válogatta / Selected by: PÁVAI István

ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

COVACS Tivadar, hegedű / fiddle (4–9., 16., 18–20.)
ŞUMĂLAN Ştefan, hegedű / fiddle (5., 9., 13–16., 18–20.), tölcséres hegedű / Stroh violin (11–12.)
ifj. HARAGA Aurel, hegedű / fiddle (1–3., 17.), dob / drum (11–12.)
HARAGA Aurel, háromhúros kontra / 3-stringed viola (1–9., 12–20.)
HARAGA Florian, kisbőgő / violoncello(1–9., 12–20.)
HARAGA Viorica, ének / voice (10.)

Tovább
1 800 Ft

Hanva, Sajógömör - Lőkös - Felsőrás - Gömöri népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 71’50”

Gömöri népzene - Hanva, Sajógömör - Lőkös - Felsőrás

"Farkas Elemér a gyűjtés során erről így számolt be: „Ágoston, Görgőkém, az olyan vót, hogy ha ő felvette a hegedűt, mint a madárka – csak ha végigszaladt a hegedűn –, mint a madárka, mikor csicsereg! De csúnya, alacsony, nagy fejű, fekete cigány vót. De a muzsikába’ párja nem vót neki. Ő ha lefeküdt este, álmodott egyet, reggel felkelt, felkapta a hegedűt, nóta lett belőle! Vótak ők hárman testvérek. Ő vót a legidősebb, a közepső Elemér vót, de mindenki Petyegőnek hívta. A legkisebbet meg Árpádnak hívják, az még most is él, Losoncon lakik. Amúgy tanítanyi nagy türelmi vót neki, [Ágostonnak] szeretett is tanítanyi. Egyszerre több tanítványa is vót neki. Ő beosztotta, hogy mellyik napon ki menjen hozzá, de egy nap kettőt is fogadott. Egyszerre többen is tanúltak nála, sok tanítványa vót neki. Felvállalta őköt, oszt pénzé’ tanított. Három hónapig vótam nála, mentem – mer’ apámnak a sógoráná’ vótam kovártélyon [ti. elszállásolva] – oszt vettük sorba a nótákat. Ő szembeült velem, oszt ahogy ő fogta, én úgy muzsikáltam utána…”" (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. „Mikor vótam Magyarország, nekem nem vót semmi” (asztali nóta) (Table tune) 0’50”
2. „Meghalt a juhász” (asztali nóta) (Table tune) 0’55”
3. „Az ilonhalmi fenyves erdő a tanyám” 2’51”
4. „Kiskálosi fenyves erdő a tanyám” (juhásznóta) (Shepherds’ song) 3’25”
5. „Zúg az erdő, zúg a mező” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 3’22”
6. „Amott van egy nagy ház megyeház a neve” 1’35”
7. „Ködlik már a Mátra, eső akar lenni” (juhásznóta, hallgató)
(Shepherds’ song, listening tune) 1’50”
8. Lakodalmi csárdások (Wedding tunes) 4’06”
9. „Elmegyek, elmegyek” 1’19”
10. „Soroznak, soroznak” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’44”
11. „Lovat loptam, mer' a babám szerettem” (csárdás és gyors csárdás)
(Csárdás and fast csárdás) 2’39”
12. „Szivárványos az ég alja” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 2’37”
13. „Megyen a nyáj, megyen a nyáj” (juhásznóta, hallgató)
(Shepherds’ song, listening tune) 3’18”
14. „Ősz fele jár már az idő” 1’25”
15. „Zavaros a Tisza” (hallgató, csárdás és gyors csárdás, betyárnóta)
(Listening tune, csárdás and fast csárdás, outlaws’ song) 2’12”
16. „Tisza partján elaludtam” (hallgató, csárdás és gyors csárdás, betyárnóta)
(Listening tune, csárdás and fast csárdás, outlaws’ song) 3’37”
17. „Jaj, de sokat elmondtam, hogy jaj-jaj” (hallgató) (Listening tune) 3’34”
18. „Elveszett a lovam” (hallgató, csárdás és gyors csárdás, juhásznóta)
(Listening tune, csárdás and fast csárdás, shepherds’ song) 4’06”
19. „Még én akkor tíz esztendős se voltam” 1’27”
20. „Pince, pince, tizenhárom sor pince”
(hallgató, csárdás és gyors csárdás, juhásznóta)
(Listening tune, csárdás and fast csárdás, shepherds’ song) 4’07”
21. „Ez a birka nem akar itt legelni” 1’50”
22. „Nem messze van ide Kismargita” (hallgató, betyárnóta)
(Listening tune, outlaws’ song) 4’19”
23. „Lőkösházi gyerek vagyok” (hallgató, csárdás és gyors csárdás, juhásznóta)
(Listening tune, csárdás and fast csárdás, shepherds’ song) 2’56”
24. „Amott legel, amott legel, amott legel hat pejcsikó magába’...”
(hallgató, csárdás és gyors csárdás) (Listening tune, csárdás and fast csárdás) 3’46”
25. „Sok irigyem a faluba’...” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 2’02”
26. „Száz forintot adtam egy pejlóért” (csárdás és gyors csárdás)
(Csárdás and fast csárdás) 4’21”
27. „Pásztorok, keljünk fel” (karácsonyi kántálás) (Christmas carol) 4’21”
28. „A piac közepén egy zöld almafácska” (karácsonyi ének) (Christmas carol) 0’30”
Összidő (Total time) 71’50”

Válogatta / Selected by: AGÓCS Gergely

Tovább
1 800 Ft

Héderfája - Gógánváralja - Vízmelléki népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 71’03”

Vízmelléki népzene - Héderfája - Gógánváralja

"Káló József balkezes prímás volt, ami nem ritka a hagyományosan játszó falusi zenészek között. Emiatt hegedűjén a húrok fordított sorrendben követték egymást a jobbkezes hegedűhöz képest. Háromhúros kontrán is tudott játszani, de érdekes módon ezen a hangszeren nem szerelte át a húrokat, hanem tükörfordított akkordfogásokat alkalmazott.
Harmonizálási stílusa a vidéken megszokott, nem a városi cigányzenéből, hanem annál korábbi, nem funkciós, hanem dallamkövető, dúrmixtúrákat alkalmazó kíséretmód.
Városi hatásként játékában csupán egy-két szeptimakkord fordul elő. Jelen hanglemezen nem kontrásként, hanem prímásként mutatjuk be, a híres szászcsávási zenészek közül egy kontrás és egy bőgős kíséri." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. Sűrű verbunk (Fast recruitment dance) 3’18”
2. Lassú (Slow Hungarian csárdás) 5’14”
3. Féloláhos (Turning csárdás) 2’34”
4. Szökő (Fast csárdás) 2’49”
5. Asztali nóta (Table song) 2’43”
6. Lassú (Slow Hungarian csárdás) 2’22”
7. Sűrű verbunk (Fast recruitment dance) 3’55”
8. Székelyverbunk (Székely men’s dance) 3’34”
9. Lassú (Slow Hungarian men’s) 3’02”
10. Szegényes (Slow dance for men) 2’54”
11. Asztali nóta (Table song) 4’47”
12. Lassú (Slow Hungarian csárdás) 8’04”
13. Szökő (Fast csárdás) 1’58”
14. Katonanóta (Soldiers’ song) 2’22”
Román népzene / Romanian folk music
15. Leppendi căluşar (Rituális tánc – Ritual dance) 0’57”
16. Învârtita (Forgatós páros tánc – Turning csárdás) 7’54”
17. Haţegana (Gyors páros tánc – Fast csárdás) 2’05”
18. Közép-Maros menti menyasszonykísérő
(Bride’s processional from the Târnave Region) 2’38”
19. Küküllő menti menyasszonykísérő
(Wedding march from the Târnave Region) 2’02”
Cigány és szász népzene / Gypsy and Saxon folk music
20. Meszeljekli zili (Cigány asztali nóta – Gypsy table song) 3’50”
21. Szász polka (Saxon polka) 1’23”
Összidő (Total time) 71’03”

Válogatta / Selected by: PÁVAI István



ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

KÁLÓ „Cuppa” József (1943, Héderfája) – hegedű / violin
(1–5., 7–8., 10–11., 14., 20.)
SZABÓ „Brusu” Béla (1940, Gogánváralja) – hegedű / violin
(6., 9., 12–13., 15–19., 21.)
MEZEI Ferenc „Csángáló” (1951, Csávás) – háromhúros kontra / 3-stringed viola
MEZEI „Policer” Pál (1961, Csávás) – nagybőgő / double bass

Tovább
1 800 Ft

Hertelendyfalva - Hangszeres magyar népzene a Vajdaságban - Új Pátria
2011
Összidő (Total time): 72’24”

Hangszeres magyar népzene a Vajdaságban - Hertelendyfalva

"A terület magyar népzenéjének kutatása több-kevesebb intenzitással az 1940-es évektől folyik. Az itteni népzenében a nagy magyar népzenei dialektusok közül három is jelen van: az alföldi, az erdélyi és a dunántúli. A jelentős népzenekutatás ellenére is meglehetősen sok a területi és műfaji „fehér folt”, a kis mennyiségű hangszeres felvétel is csak a tánc- és egyéb gyűjtések kapcsán került szalagra." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)

Az Új Pátria sorozat keretében első ízben adható közre egy lemezre való délvidéki hangszeres népzene négy településről; Hertelendyfalva, Versec, Magyarszentmihály és Torontáloroszi a Tisza bal partján, a bánáti részen fekszik.


1. A kutyának tarka lába – vornyiktánc 0’56”
2. Tarka-barka rokolyának elszakadt a ránca – menettánc 0’44”
3. Tarka-barka rokolyának elszakadt a ránca – menettánc 0’44”
4. Édesanyám, ha meguntál tartani – csárdás 0’47”
5. Pancsovai kaszárnyára rászállott egy gólya – csárdás 1’18”
Szokások (Customs)
6. Szívünk vígsággal ma bétölt – református karácsonyi köszöntő (Christmas) 3’35”
7. A hajnal megnyitá – névnapköszöntő (Name day greeting) 2’33”
Versec (Vršac), Temes megye
Lakodalmasok és lírai dalok (Wedding music)
8a. Sej, kislány, kislány, jól meggondold a dolgot – csárdás
8b. Alma a fa alatt, nyári piros alma – csárdás
8c. Menyasszony-búcsúztató vőfényrigmus (részlet) 1’28”
9. Azt a gyűrűt, amit adtam, add vissza – csárdás 1’05”
10. Ki-kimegyek a kiskertbe kapálni – csárdás 2’35”
11a. Menyasszonytánc bejelentése – vőfényrigmus
11b. Menyasszonytánc – csárdás és frisses 2’09”
Katonadalok (Soldier’s tunes)
12. Oroszország felé nem tudjuk mi az utat – csárdás 2’06”
13. Ha bemegyek a verseci csárdába – csárdás 0’53”
14. Sej, haj, katona de sose lettem volna – csárdás 1’40”
Torontáloroszi vagy Kisorosz (Rusko Selo), Torontál megye
Katonadalok (Soldier’s tunes)
15. Mikor mentem, babám, Kisoroszból kifelé – csárdás 1’42”
16. Sej, haj, reguta se lettem volna soha – csárdás 2’00”
17a. Mikor kezdtem kofferomba pakolni – csárdás
17b. Fütyül a masina, gyorsan ki az állomásra – csárdás 2’29”
18. Őrmester úr fekete subája – csárdás 1’35”
Lírai és tréfás dalok (Lyrical and humorous tunes)
19. Szánom-bánom, hogy megházasodtam – csárdás 2’08”
20a. Lyukas a kalapom teteje – csárdás
20b. Almás vasderes szőre van a lovamnak – csárdás
20c. Az oláhok, az oláhok facipőbe járnak – hajdani eszközös tánc 5’12”
Magyarszentmihály (Mihajlovo), Torontál megye
Katonadalok (Soldier’s tunes)
21a. Gyenge a nád, lehajlik a földre – csárdás
21b. Édesanyám, hol van az az édes tej – csárdás 4’08”
22. Becskereki kaszárnyára rászállott egy gólya – csárdás 2’55”
23. Rigómadár fölszállott a fára – csárdás 0’57”
24a. Sebesen forog a mozdonykocsi kereke – csárdás
24b. Mikor mentem Szerbiának hegyes-völgyes határába – csárdás
24c. Olvad a hó, csárdás kisangyalom, tavasz akar lenni – csárdás
24d. Elkezdtem a napjaimat számlálni – csárdás
24e. Sírhat az az édesanya – csárdás 13’18”
Szokások (Customs)
25. Mennyből az angyal (karácsonyi misén) (Christmas) 1’38”
26a. Serkenj fel álmodból („serkentés”, névnapköszöntő) (Name day greeting)
26b. Már ezután úgy élem világom (névnapköszöntő utáni csárdás) 2’44”
Lírai és tréfás dalok (Lyrical and humorous tunes)
27. Két nyárfa közt besütött a holdvilág – csárdás 1’53”
28. Darumadár magasan száll, szépen szól – hallgató (Lament) 3’44”
29. Csütörtökön virradóra – csárdás 0’51”
30. Új a csizmám, debreceni fajta („csizmaverős” tánc) – csárdás 1’20”
Összidő (Total time): 72’24”

Tovább
1 800 Ft

Heves, Jászladány - Hevesi és jászsági népzene - Új Pátria
2011
Összesen (Total time) 67’17”

Hevesi és jászsági népzene - Heves, Jászladány

"A hevesi prímás, Konkoly Aladár gyermekkorától kezdve zenésznek készült. Zeneiskolában kezdte a kottaolvasást és a hegedűtanulást, majd különböző cigányzenekarokban muzsikált, legtöbbször éttermekben. Hosszú pályafutása során bejárta fél Magyarországot, Heves mellett Oroszlány, Hort, Balmazújváros, Gyoma, Szeghalom, Kenderes, Tatabánya és Kisköre éttermeiben muzsikált. A zenekar repertoárja ennek megfelelően elsősorban a vendéglőkben játszott műdalok, hallgató nóták, lassú esztamos nóták, műcsárdások, keringők, tangók, operettrészletek és más műzenei darabokból áll.
Emellett az utóbbi évekig rendszeresen muzsikáltak falusi lakodalmakban, bálokban, ahol előkerültek a hagyományos népi dallamok is. Lemezünkön elsősorban ezeket a darabokat mutatjuk be." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. Katonanóták (Soldier’s tunes) 4’31”
2. Katonanóta (A nagy bécsi kaszárnyára rászállott egy gólya) (Soldier’s tune) 3’36”
3. Kossuth-nóta (Kossuth Lajos azt izente) (Listening tune) 1’32”
4. Lakodalmi csárdások (Wedding csárdás-es) 4’29”
5. Lakodalmi kísérő (Wedding processional) 3’44”
6. Lassú és friss csárdás (Kék ibolya, ha leszakajtanálak) (Slow and fast csárdás) 3’18”
7. Lakodalmi kísérő (Száll a daru, száll a daru) (Wedding processional) 1’39”
8. Lassú és friss csárdás (Szabó Vilma kiment a kiskertbe) (Slow and fast csárdás) 2’28”
9. Hajnaltűztánc (A hajnali csillag ragyog)
(Fire dance done at dawn after the wedding) 2’24”
10. Vendégkísérő (Haza fiúk, haza, haza már) (Farewell to the wedding guests) 1’35”
11. Rákóczi-induló (Rákóczi march) 1’23”
12. Pásztornóta, lassú és friss csárdás (Shepherd’s tune, slow and fast csárdás) 7’45”
13. Cigánytánc (Gypsy dance tunes) 6’08”
14. Régi lakodalmi csárdások (Old wedding csárdás-es) 9’25”
15. Lakodalmi kísérő (Kiöntött a Tisza) (Wedding processional) 1’13”
16. Kontyoló (Garibaldi csárdás kis kalapja) (Music for fixing the bride’s hair) 1’13”
17. Menyasszonytánc – lassú és friss csárdás (Bride’s dance – slow and fast csárdás) 3’08”
18. Jászladányi cigány hallgató és táncdallamok (Gypsy tunes from Jászladány) 4’52”
19. Lassú és friss csárdás (Jászladányi gyerek vagyok) (Slow and fast csárdás) 2’54”
Összesen (Total time) 67’17”


ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

Hevesi zenekar (1–13.)

KONKOLY Aladár (1929, Heves) – hegedű / violin
KONKOLY Ferenc (1942, Heves) – hegedű / violin
FARKAS József (1960, Oroszlány) – brácsa / viola
SUKI Lajos (1968, Jászladány) – cimbalom / cymbalom
MÓRI József (1954, Oroszlány) – nagybőgő / double bass

Jászladányi zenekar (14–19.)

RÁCZ Aladár „Kistuskó” (1953, Tatabánya) – hegedű / violin
RÁCZ Lehel „Pósa” (1937, Jászladány) – hegedű, ének / violin, voice
RÁCZ Tibor „Öcsi” (1940, Jászladány) – hegedű / violin
SUKI József „Gyíkos” (1937, Jászladány) – hegedű-kontra / 2nd violin
SUKI Vilmos „Figusz” (1931, Jászladány) – hegedű-kontra / 2nd violin
RÁCZ Mátyás „Matyus” (1939, Jászladány) – nagybőgő / double bass

Tovább
1 800 Ft

Hirip - Szatmári népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 73’07”

Szatmári népzene - Hirip

"Az itt hallható négy zenész különleges, kifinomult zenei játékot őrzött meg. A prímás remek dallamjátékát a harmóniákkal teljesen egybevágó tercszólam egészíti ki. A kontrás hegedűn játszik, közel azonos regiszterben, hiszen a hegedű két alsó g-d húrja mellett időnként a két középső húrt is használja. Funkciós harmonizálását a domináns-szeptim akkordok és a szűkített négyeshangzatok nagy száma és ötletes alkalmazása jellemzi. Emiatt összjátékuk páratlan kamarazenévé vált, melyet a bőgős alaphangjai támasztanak alá. Repertoárjuk igen széles, és érdekes átmenetet hordoz az alföldi és az erdélyi népzenei stílus között." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)

1. Magyar verbunk, csárdás és ugrós
(Hungarian men’s dance, slow and fast csárdás) 8’32”
2. Hallgató nóták, csárdás és ugrós
(Hungarian listening tunes, slow and fast csárdás) 12’49”
3. Ardeleanca (Romanian couple dance) 5’04”
4. Codru és iute (Romanian couple dances) 5’49”
5. Hore a oilor (Juhait kereső pásztor) (The shepherd that lost his sheep) 4’20”
6. Román csárdás és ugrós (Romanian slow and fast csárdás) 5’44”
7. Magyar kánta és román kolinda (Hungarian and Romanian Christmas carols) 2’53”
8. Román újévi köszöntő (Romanian New Year’s greeting) 1’06”
9. Csárdás és ugrós (Hungarian slow and fast csárdás) 7’51”
10. Zsidó polka (Jewish polka) 3’28”
11. Cigány csárdás és ugrós (Gypsy slow and fast csárdás) 3’25”
12. Cigány hallgató, asztali nóták és hutaďi (Gypsy listening tunes and fast dance) 11’28”
Összidő (Total time) 73’07”

Válogatta / Selected by: ÁRENDÁS Péter


ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

HORVÁTH Elemér (1936, Erdőd) – hegedű / violin
HAMZA Vilhelm (1961, Szatmárnémeti) – hegedű, ének / violin, voice
VARGA Antal (1938, Hirip) – hegedű-kontra / 2nd violin
BOROS Sándor (1944, Szatmárnémeti) – nagybőgő / double bass

Tovább
1 800 Ft

Horhát/Hrochot' - Pólyánhegyaljai népzene
2011
Összidő (Total time) 70’56”

Pólyánhegyaljai népzene - Horhát/Hrochot'

"Martin Škamla „Srniačik” egy régi, Horháton már több mint háromszáz éve számon tartott családból származik. Élete során az állami bányavállalatnál betöltött sofőri állása mellett a pásztorkodástól a földművelésen át az erdei munkáig a helybéli hagyományos gazdálkodás szinte minden válfajában kipróbálta magát. Az ének és a tánc színpadi előadásában is jártas, hiszen tízéves korától fogva tagja a helybéli hagyományőrző együttesnek.
A tipikusan „női” műfajok dallamait lemezünkön felesége, Anna Škamlová sz. Ľuptáková előadásában hallhatjuk. A budapesti felvételeken részt vett Ondrej Selecký „Čajdes” is, akinek éneke dallamválogatásunk utolsó felvételén hangzik fel. Kiadványunk muzsikusai mind régi, horháti cigányzenész-dinasztiák leszármazottai. A felvételek talán a laikusok számára is tükrözik, hogy egy kiváló zenei érzékkel és magas fokú hangszerkezelési készséggel megáldott tagokból álló, jól összeszokott zenekarról van szó." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. „Postav bača, postav kotál” (odzemok) 0’53”
2. „Číze je to biely dom” (rubatársky)
„Čoze sa to za valasi” (odzemok) 2’20”
3. „Išiou Janík, išiou” (fujarová, ballada) 2’43”
4. Na počúvanie, vážaný a do vysoka 5’38”
5. Skríza 1’15”
6. „Tak sa zhovárali v Krnom na majeri” (vážaný)
„Joj, čudujú sa žudia z Bystrickej ulici” (vážaný) 3’33”
7. „Kdeze ideš, kde sa zberáš” (na počúvanie) 1’41”
8. „Počkajte vy chlapci, kde pôjdete” (vážaný)
„Keď ma šikovali” (vážaný a do vysoka) 1’57’
9. „A ja som z Hrochoti” (do vysoka) 0’57”
10. „Pod Tatry, pod Tatry” (fujarová, zbojnícka – Fujara-style tune, outlaw song) 2’19”
11. Dvojkročky 7’06”
12. „Joj, šibaj furman kone bičom” („Amikor viszik a menyasszonyt
az esküvőre” – Bride’s processional) 0’36”
13. Vážaný 2’30”
14. „Teraz si ty Anka, teraz si ty naša” („Amikor jönnek az esküvőről”–
„Processional song on returning from the wedding ceremony”) 1’14”
15. Skríza 3’00”
16. „Na tej Hrochoti vysoký kameň” (svadobná, poza stoly – Wedding song, table tune) 2’33”
17. „Na zelenej lúky voda kvapká” (svadobná, na počúvanie a dvojkročka –
Wedding song, listening and „two steps” dance) 3’10”
18. Pobozná („Pónikon, amikor reggel a násznagy elővezeti az újasszonyt”
– egyházi népének dallama – „When the best man brings out the new wife
in the morning” – to the tune of a popular religious song) 1’58”
19. „Zavolám si, zavolám, cigáňa za kmotra” (vážaný)
„Štyri hodiny bili” (vážaný a do vysoka) 2’03”
20. „Červený kantár, sivý kôň” (na počúvanie a vážaný) 1’42’
21. Vážaný 3’39”
22. „Mav som frajerôčku, vežmi peknú, bielu” (na počúvanie a vážaný) 2’38”
23. „Šteboce, šteboce” (skríža) 0’53”
24. „Nad našimi humienky kukučka zakukala” (dvojkročka)
„Ja som sám jediný” (dvojkročka a do vysoka) 3’19”
25. „Javor, javor, suchá lieska” (na počúvanie a vážaný) 4’06”
26. Rozkazovačky (Commanders) 6’11”
Összidő (Total time) 70’56”

Válogatta / Selected by: AGÓCS Gergely


ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

Matej KOVÁČ „Koričáň” (1947) – hegedű (prímás) / violin (1st)
Marcel KOVÁČ „Koričáň” (1973) – hegedű (másodprímás) / violin (2nd)
Peter KOVÁČ „Koričáň” (1975) – brácsa / viola
Jozef BERKY „Litto” (1960) – bőgő / double bass
Martin ŠKAMLA „Srniačik” (1940) – ének / voice
Anna ŠKAMLOVÁ (1950) – ének / voice
Ondrej SELECKÝ „Čajdes” (1953) – ének / voice

Tovább
1 800 Ft

Ipolypásztó - Ipolyhídvég - Ipoly menti népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 72’16”

Ipoly menti népzene - Ipolypásztó - Ipolyhídvég



"Ezen kiadványunk főszereplői: az ipolypásztói Kozák Tibor „Buna” és az ipolyhídvégi születésű Szőllősi Sándor „Sanci” az Ipoly mente magyarlakta vidékeinek középső és alsó szakaszán muzsi-kálták végig életük aktív évtizedeit. 1933-ban, prímásaink születésének idejében mindkét falu ellátta a széles környéket a vonósbandák szolgáltatásaival.

A két világháború között Ipolypásztón (vagy ahogyan a helyiek máig nevezik: „Pásztohán”), valamint Ipolyhídvégen is négy-öt teljes létszámú cigányzenekar tevékenykedett. Ezek tagjai a pásztói Kozák és Halász, illetve a hídvégi Szőllősi, Balázs, Mátyás és Kardos muzsikusdinasztiákból kerültek ki. A trianoni döntés óta (az 1939 és 1945 közötti időszakot leszámítva, amikor is Magyarország határait kitolták az Ipoly vonalától északra, egészen a magyar–szlovák nyelvhatárig) a két falu bandái érthető módon csak a folyó jobb partján található falvakban tudtak tevékenykedni." (Részlet a Cd kisérőfüzetéből)







1. Sasvári verbunk (Recruitment tune) 3’38”

2. Ferenyei verbunk és frisse (Recruitment tune) 2’43”

3. Szalmatánc (kanásztánc) (Swine herder’s dance) 1’18”

4. „Megtörtént a lakodalom” (amikor jönnek a hitről)

(processional following the church ceremony) 1’39”

5. Gyertyatánc (vőfélytánc) (Best man’s dance) 1’51”

6. „Széket tettem a lábad alá” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’51”

7. Gazdasszonytánc (levesnóta) (a tune accompanying food) 1’12”

8. Lakodalmi csárdások (csárdás és gyors csárdás) (Wedding csárdás and fast csárdás) 3’21”

9. Menyasszonytánc (Bride’s dance) 2’15”

10. „Hej, kendermag, kendermag” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’21”

11. Hajnali tűztánc (Dawn fire dance) 1’14”

12. „Megrakják a tüzet” (hallgató) (Listening tune) 2’09”

13. „Áll a malom, áll a vitorlája” (csárdás) „Túr a disznó, túr a mocsárszélen” (csárdás)

„Bazsa Mári libája” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 3’26”

14. „Árva vagyok, árva” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’55”

15. „Lassan kocsis, hogy a kocsi ne rázzon” (asztali nóta) (Table tune) 1’17”

16. „Bújdosik az árva madár” (hallgató) (Listening tune) 1’36”

17. „A becsali csárdába’, ecet ég a lámpába’...” (asztali nóta) (Table tune) 1’15”

18. „Menyecskének nem jó lenni” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’38”

19. „Rózsa, rózsa, labdarózsa levele” (csárdás és gyors csárdás)

(Csárdás and fast csárdás) 2’27”

20. „A hídvégi halastó, halastó” (csárdás) (Csárdás) 3’16”

21. „Sej haj, haj, leszakadt a gally” (gyors csárdás) (Fast csárdás) 1’27”

22. „Kalapom a Tiszán úszkál” (hallgató) (Listening tune) 2’17”

23. „Az Ipolyon megy a hadihajó” (csárdás és gyors csárdás)

(Csárdás and fast csárdás) 2’39”

24. „Szépen szól a harminckettes banda” (csárdás, katonanóta) (Csárdás, soldiers’ song) 1’51”

25. Három katonanóta (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 4’43”

26. „Ablakomba, ablakomba, besütött a holdvilág” (csárdás és gyors csárdás)

(Csárdás and fast csárdás) 1’44”

27. „Vínko, vínko, vínko červenvo” (szlovák asztali nóta) (Slovakian table song) 1’54”

28. Garam menti szlovák táncnóta (Slovakian dance) 1’44”

29. „Kihajtom a libám a gyepre” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’48”

30. „Nincsen pénzem, de majd lesz” (csárdás és gyors csárdás)

(Csárdás and fast csárdás) 1’43”

31. „Sej-haj, ne feküdj a szénaboglya tövébe” (csárdás és gyors csárdás)

(Csárdás and fast csárdás) 2’13”

32. „Krisztus Jézus született” (karácsonyi kántálás) (Christmas carol) 1’30”

33. „Csordapásztorok” (karácsonyi kántáló ének) (Christmas carol)

„Mennyből az angyal” (karácsonyi kántáló ének) (Christmas carol)

„Vedd fel Orbán a bundádat” (karácsonyi kántáló ének) (Christmas carol) 3’52”

Összidő (Total time) 72’16”




Válogatta / Selected by: AGÓCS Gergely

Tovább
1 800 Ft

Kolozsi „Kicsi” Aladár - Erdőalji népzene
2011
Összidő (Total time) 68’58”

Erdőalji népzene - Kolozsi

"Annak pedig különösen örültem, hogy Tötszegi András, a gyűjtőprogram erdélyi intézője jelezte, talált Szamosfalván egy idős kolozsi prímást, aki szintén elvállalta, hogy eltölt velünk egy hetet a Fonóban, részt vesz a gyűjtésben. Ő volt Laka „Kicsi” Aladár.
Amint betoppant a gyűjtőstúdióba, a levegő megtelt valami finom vibrálással. Alacsony cigány ember, nagy, kifejező szemekkel, szegényes, kopott, ámde makulátlanul tiszta, jobb napokat látott, polgári öltözékben. Társai tiszteletéből rögtön látszott, hogy vele kell szót értenem. Élénk szeme derűt és megértést tükrözött vissza, miközben elmagyaráztam neki, miért vagyunk ott, és mi a munkánk menete.
Hamar megértette, hogy ezek a fel-vételek testamentumként maradhatnak meg utána. Az első perctől teljes szellemi és testi erőbedobással muzsikált, annyira, hogy a harmadik napon már vízhólyagok voltak a bal, húros kezén is (otthon már keveset játszott). Szinte felügyelte helyettem a gyűjtési folyamatot, és zenészkollégáitól is maximális odaadást, együttműködést várt el: szegény Gyengét, a brácsását állandóan korholta, mert nagyothallott már, és a gyors, hajszolt tempóknál nem tudta őt elvárása szerint követni, le-lemaradt." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. Lassú („Csütörtökön este”) (Slow dance tune) 2’05”
2. Cigány lassú csárdás (Gypsy slow dance tune) 4’54”
3. Román rend: rar româneste, lassú és sebes csárdás (Romanian dance cycle) 7’43”
4. Két keserves és cigány asztali nóta (Laments, Gypsy table tune,) 5’17”
5. Legényes (Men’s dance tune) 2’21”
6. Asztali nóta, csárdás és sebes csárdás (Table tune, couple dances) 7’47”
7. Asztali (virrasztó) nóta és szapora (Table tune, fast couple dance) 8’04”
8. De-a lungu, învârtită, târnăveana, ţigăneasca, hârţag (Sztojka Györgyé)
(Romanian dance cycle) 14’10”
9. Válaszúti asztali nóta (Table tune) 2’02”
10. Zsidó körtánc (Jewish circle dance) 2’15”
11. Învârtită és hârţag (Romanian couple dances) 4’59”
12. Úti nóta és legényes (Processional, men’s dance) 2’20”
13. Kicsi Aladár pakulárnótája (Aladár’s shepherd tune) 4’31”
Összidő (Total time) 68’58”

Válogatta / Selected by: KELEMEN László

ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

LAKA „Kicsi” Aladár (1926, Kolozs) hegedű / violin
SZTOJKA György „Gyuszi” (1955, Kolozs) hegedű / violin
LÁKO Gyula „Gyenge” (1929, Kolozs) brácsa / viola
TITI Sándor „Láló” (1939, Kolozs) nagybőgő / double bassice

Tovább
1 800 Ft

Kürt - Vág - Garam közi népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 71’17”

Vág - Garam közi népzene - Kürt

"Az 1930-as évek végén, illetve 1940-es évek elején született zenészek nemzedéke volt az utolsó, amelyik a klasszikus modell szerint, vonósbandákba tömörülve végezte a felvidéki magyar falvak zeneszolgáltatásának feladatait. Az ennél fiatalabb muzsikusok már egy gyors ütemben átalakuló, drasztikus hangszer- és dallamrepertoár-váltást magával hozó ízlésvilág zenei igényeinek voltak kénytelenek megfelelni.
Felvidéki gyűjtéseink során a zenekarok többségét már csak rekonstruálni tudtuk, azaz általában több településről kellett „összeboronálni” a régi zenekarok időközben szétköltözött, idős muzsikusait. Mindezek tudatában kellemes meglepetésben részesültünk, amikor Kürtre érkezve megtudtuk, hogy itt még nem is egy, hanem két hagyományos vonósbanda is fennmaradt," (Részlet a CD kisérőfüzetéből)


1. Kanásztánc (Swineherd’s dance) 1’54”
2. Söprűtánc (Broom dance) 2’07”
3. Szőgyéni verbunk (kanásztánc) (Swineherd’s dance) 1’44”
4. „Úgy tetszik, hogy jó helyen vagyunk itt” (kanásztánc) (Swineherd’s dance) 1’55”
5. „Elcsúszott a lúd a jégen” (Sallai verbunk) ) (Men’s dance) 1’51”
6. Udvardi verbunk men’s dance from Udvard
(Recruiting dance from Dvory nad Žitavou) 1’52”
7. Köbölkúti verbunk (Men’s dance from Gbelce) 1’26”
8. „Széles a Duna, magos a partja” (párosító ének) (Matchmaking song) 0’39”
9. „Az árgyélus kismadár nem száll minden ágra” (lakodalmi gyertyástánc)
(Wedding candle dance) 1’44”
10. Kürti menyasszonytánc (Bride’s dance from Strekov) 2’06”
11. Muzslai menyasszonytánc (Bride’s dance from Mužla) 0’53”
12. Szőgyéni menyasszonytánc (Bride’s dance from Svodín) 0’48”
13. Udvardi menyasszonytánc (Bride’s dance from Dvory nad Žitavou) 0’45”
14. Kéméndi menyasszonytánc (Bride’s dance from Kamenín) 0’46”
15. „Nem ám az az asszony, kinek sok lúdja van” (lakodalmi nóta) (Wedding tune) 1’31”
16. „Nem ám az az asszony, kinek sok lúdja van” (csárdás és gyors csárdás)
(Csárdás and fast csárdás) 1’45”
17. „Szárnya, szárnya, szárnya a fecskének” (lakodalmi kontyoló ének)
(Wedding tune) 1’23”
18. „A hajnali csillag ragyog” (a lakodalmi hajnali tűzugrás nótája)
(Bonfire tune after wedding feasts) 1’21”
19. Két kuruc nóta (hallgató és csárdás) (Listening tune and csárdás) 3’17”
20. „Két szőgyénbe megfogták a hörcsögöt” (asztali mulató nóta) (Table tune) 1’09”
21. „Kútágason áll a szarka” (asztali mulató nóta) (Table tune) 1’51”
22. „Zale sokol, bílí vták” (szlovák hallgató) (Slovak listening tune)
„Láska, bože láska” (szlovák hallgató) (Slovak listening tune) 2’52”
23. „Kihajtottam a ludaim a zöld pázsitra” 1’19”
24. Dudatánc (gyors csárdás) (Fast csárdás) 1’44”
25. „Sárga papucs az ágy alatt” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’45”
26. „Száradjon el a köldököd” (gyors csárdás) (Fast csárdás)
„Nem, nem, nem is ott van” (gyors csárdás) (Fast csárdás)
„Nékem olyan asszony kell” (gyors csárdás) (Fast csárdás) 2’16”
27. „Mari, lyányom, Mari” (ballada) (Ballad) 2’00”
28. Csárdás és gyors csárdás (Csárdás and fast csárdás) 4’52”
29. „Fölültem a kemencére” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’11”
30. „Jaj, de sokat áztam-fáztam, fáradtam” (csárdás) (Csárdás)
„Hej, zsidólány, zsidólány” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 2’18”
31. „Ez a lábam, ez, ez, ez” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’31”
32. „Este kezdtem a lovam, este kezdtem a lovamat nyergelni” (csárdás, regrutanóta)
(Csárdás, recruiting song)
„Zavaros a Tisza” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 2’22”
33. „Állok, állok a tóparton egyedül” (csárdás, udvardi nóta)
(Csárdás, song from Dvory nad Žitavou) 1’14”
34. „Nem idevaló születésű vagyok én” (csárdás) „Szépen úszik a vadkácsa a vízen”
(csárdás) „Pengetős csárdás” (gyors csárdás) (Fast csárdás) 3’53”
35. „Kovács Pista édes csók” (csárdás és gyors csárdás) (Csárdás and fast csárdás) 1’38”
36. Kéméndi tapsikoló (City “clapping” dance from Kamenín) 1’29”
37. Szőgyéni batyustánc (City dance from Svodín) 2’13”
38. Padegatta 1’10”
39. „Kiskácsa fürdik az arany tóba’...” (gyermekjáték) (Children’s song) 1’06”
Összidő (Total time) 71’17”

Válogatta / Selected by: AGÓCS Gergely



ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

FARKAS „Dankó” Rudolf „Bocska Rezsi” (1926) – hegedű (prímás) – violin (1st)
CSONKA Rudolf (1961) – hegedű (másodprímás) – violin (2nd)
CSILLAG Ferenc (1934) – brácsa – viola
CSILLAG József „Pala” (1944) – klarinét / clarinet
CSILLAG Vilmos (1961) – bőgő – double bass
(1., 3., 5–6., 9–10., 12–13., 16., 18., 20–21., 25., 28–29., 31., 33., 35., 38.)
PJÁK Béláné PÉLI FAZEKAS Rozália (1915) – ének / voice
(8., 15., 17., 23., 27., 29., 35., 39.)

***
ANYALAI „Pepes” Sándor prímás (1927) – hegedű (prímás) / violin (1st)
RIKKONY Sándor (1951) – hegedű (másodprímás) / violin (2nd)
ANYALAI „Pepes” János (1934) – brácsa / viola
LAKATOS László (1947) – klarinét / clarinet
ifj. LAKATOS László (1969) – klarinét / clarinet
SÁRKÖZI János (1936) – cimbalom / cymbalom
FARKAS Jenő bőgős (1974) – bőgő / double bass
(2., 4., 7., 11., 14., 19., 22., 24., 26., 30., 32., 34., 36-37.)

Tovább
1 800 Ft

Magyarbece - Az Erdélyi Hegyalja népzenéje - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 70’27”

Az Erdélyi Hegyalja népzenéje - Magyarbece

"Szabó Dénes szintén kisgyerek kora óta szeretett volna hegedülni, de szülei nem akarták, hogy zenész legyen, végül tízéves korában vettek először neki „muzsikát” (hegedűt). Arra a kérdésre, hogy kitől tanult muzsikálni, így felelt: „Magamtól… Igazán egy lopás volt.” Leginkább unokabátyjától, Szántó Ferenctől és Kulcsár Ferenctől tanult. Tud kontrázni, ezt is úgy leste el másoktól.

Tizennégy éves korában kontrásként muzsikált először lakodalomban a marosbéldi románoknak. Utána elköltözött Magyarbecéről. Akkor kezdte újra a zenélést, amikor Szántó János elhívta az említett búzásbocsárdi lakodalomba. 1966-tól 18 évig Magyarlapádon lakott. Itt muzsikált idős és ifjabb Sipos Mártonnal is. 1984-től a közeli Magyarpéterfalván lakik." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)


1. Húsvéti öntözőnóta: Felsütött a hajnalcsillag
(Alba: dawn song for custom of Easter ”sprinkling”) 01’44”
2. Keserves, „az Aradié” (Magas hegyről foly le a víz)
(Complaint) 02’55”
3. Hajnali nóta (Dawn tune) 02’01”
4. Magyarlapádi öreges pontozó (Slow men’s dance) 02’38”
5. Magyarbecei öreges csárdás (Slow couple dance) 01’56”
6. Pontozó, öreges, szapora
(Fast men’s dance, slow and fast couple dance) 20’09”
7. Kulcsár Ferenc öregese (Ferenc Kulcsár’s tune) 02’02”
8. Lakodalmi mars (Wedding march) 02’23”
Román népzene / Romanian folk music
9. Învârtita és zdrăncănita (Párostáncok – Couple dances) 15’23”
10. De bâtă és haidău (Férfitáncok – Men’s dances) 04’47”
11. A găinii (Lakodalmi tyúknóta – Wedding tune) 01’44”
12. Învârtita, ţigăneşte és zdrăncănita
(Vadveremi párostáncok – Couple dances from Odverem) 11’30”
Német eredetű népies műtánc / Német eredetű népies műtánc
13. Margaretta (Vajasd – Oieşdea) 00’43”
Összidő (Total time) 70’27”



ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

SZABÓ Dénes (1946, Magyarbece) – hegedű / violin (bal csatorna / left channel)
SZÁNTÓ János „Didri” (1949, Magyarbece) – hegedű / violin (jobb csatorna / right channel)
VARGA Aurel „Piciluk”, (1932, Enyedszentkirály) – háromhúros kontra / 3-stringed viola
ŞIMANDI Vasile „Kövér”, „Rusu” (1945, Felenyed) – gordon / bass

Tovább
1 800 Ft

Magyardécse - Nagy-Szamos melléki népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 66’39”

Nagy-Szamos melléki népzene - Magyardécse

"A prímás, Lakatos András magyardécsei református cigány. A család Nyíresből való, apja házasodott be Magyardécsére. A zenélés mellet kovácsmesterséget űzi, akárcsak nagyapja, Lakatos Aladár, és apja, id. Lakatos András. 1990 előtt géplakatosként dolgozott Besztercén. Mivel Magyardécsén csak magyarok laknak, így elsősorban magyarul muzsikál, a román és a cigány repertoárt kevéssé ismeri, nekik nem is játszott. Jelenleg egyedüli cigány muzsikus a faluban, bár apja még együtt muzsikált a szintén décsei Kántor Tibor prímással. Érdekesség, hogy csak három ujjal hegedül, kisujját nem használja. A kontrás, Stanca Gavril csabaújfalusi román zenész, aki egyszerű, dúros kísérettel egészíti ki a dallamot. Lakatos András elmesélte, hogy régebben hegedűből is átalakították a 3 húros kontrát, amelyhez apja maga készítette a húrokat juhbélből." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)



1. Magyar menyasszonykísérő (Hungarian wedding processional) 4’00”
2. Csárdás és egyes (Hungarian couple dances) 6’43”
3. Ritka magyar (Hungarian men’s dance) 2’02”
4. Csűrdöngölő (sűrű magyar) (Hungarian men’s dance) 2’24”
5. Csárdás (Édesanyám hol van az az édes tej...) (Hungarian couple dance) 1’54”
6. Hallgató és katonanóták (Hungarian listening tune and soldier’s tune) 3’22”
7. Csárdás (Hungarian couple dance) 4’31”
8. Cigány verbunk (Gypsy men’s dance) 1’20”
9. Ţigăneşte rar és bătuta (Romanian couple dances) 8’57”
10. De chiuit (Romanian wedding processional) 3’32”
11. Cigány asztali nóták (Gypsy table tunes) 3’29”
12. Asztali nóta, csárdás és egyes (Hungarian table tune, couple dances) 6’14”
13. Csárdás (Hungarian couple dance) 3’44”
14. Ritka magyar (Hungarian men’s dance) 1’40”
15. Ţigăneşte rar és bătuta (Romanian couple dances) 11’56”
Összidő (Total time) 66’39”

Válogatta / Selected by: ÁRENDÁS Péter

ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

LAKATOS András (1956, Magyardécse) – hegedű, ének / violin, voice
STANCA Gavril (1938, Csabaújfalu) – kontra / 3-stringed viola
LAPOHOS György (1943, Szépkenyerűszentmárton) – nagybőgő / double bass

Tovább
1 800 Ft

Belső-Mezőségi népzene - Magyarszovát - Új Pátria, Jubileumi kiadás
2011

Magyarszovát (Belső-Mezőségi népzene) Új Pátria 15.

A gyűjtésen szereplő Maneszes „Láli” Maris a falu egyik közismert alakja, aki nem csak számos régi- és új stílusú népdalt örökölt édesanyjától, de azon kevesek egyike, aki még siratni is tud (9. sáv). A szovátiakra jellemző gazdagon díszített előadásmód mellett „Láli” néninek egy teljesen sajátos éneklési stílusa van. Ez a „csuklós hangú” éneklés valószínűleg Ázsiából származik, és a hajdanában elterjedt stílust mára már csupán néhányan őrzik.

1.Öreges cigánytánc, cigánytánc és összerázás (Szökős és sűrű csárdás)
2.Azt gondoltam, míg a világ... (Magyar)
3.Magyar tánc
4.Magyar és cigány karácsonyi kánta
5.Sűrű verbunk
6.Édesanyám megátkozott (Öreges cigánytánc)
7.Cigány virrasztóénekek (Keserves és lassú cigánytánc)
8.Román menyasszonykísérő és tyúknóta
9.Édesanyám, édesanyám (Sirató)
10.Magyar halottkísérő
11.Öreges cigánytánc, magyar, cigánytánc és összerázás

Adatközlők:

Radák János "Náci" (1943) - hegedű
Csengeri Andrei "Árpi" (1948) - hegedű
Botezán János (1928) - 3 húros brácsa
Kovács Péter (1949) - 3 húros brácsa
Vintila Ioan "Endre" (1949) - nagybőgő
Maneszes "láli" Józsefné Tóth Maris (1924) - ének

Tovább
1 800 Ft

Máramarosi, avasi és Kővár vidéki népzene - Új Pátria
FA-507-2

Máramarosi, avasi és Kővár vidéki népzene - Új Pátria

A máramarosi román zenét sokáig úgy állították az emberek elé, mint az ősi román zenét. Valóban, ha a motívumismétlő, egyszerű harmóniával, “zongorán” (a speciális hangolású gitárt hívják így) kísért zenét halljuk, a zenei középkor éled elénk. A régi, motivumismétlő dallamok nagyrészén még hallható, hogy dudáról tették át őket hegedűre. Bartók emlékezetes gyűjtése óta a “zongora” kiegészült néhány húrral,(ma már több dúr-akkordot fognak mixturálisan a dallamok alá) megjelent a cintányéros dob. Ennek a zenének párját csak a bihari románoknál vagy a hegyi goráloknál (Szlovákia) találjuk. Mellette ott van azonban egy másik arc, amelyet a máramarosiak magyarnak mondanak és amelyet a román hivatalos zenét keresők nem fedeztek fel, vagy egyszerűen nem akartak észrevenni és amely talán a XVIII. századi betelepítésekkel jutott oda: a cigányok által megörzött, a belső erdélyivel rokonítható zene, melyet nem tánc alá, de mulatáshoz (De masa-asztali nóta) vagy különféle szokások kapcsán használnak (pl. a menyasszony öltöztetésekor)



1. Jonaş Mihai învârtita-ja 3’ 35”
2. De petrecere (Asztali nóta) és amikor átöltözik a menyasszony 2’ 45”
3. Kővár-vidéki táncok: De arăduit, învârtita, ardeleana, tropotita) 4’ 58”
4. De petrecere (Cigány, román asztali nóta) 3’ 55”
5. Jocu-n sus (Kővár-vidéki legényes) 1’ 05”
6. Hore a mortului (Cigány virrasztó énekek) 1’ 02”
7. Învârtita (Dragu mi-i vara la lucru…) 1’ 48”
8. De băut şi de cingerit (Cigány asztali nóta és csingerd’i) 6’ 16”
9. Pintea balladája 2’ 57”
10. Hore (Román mulató énekek) 7’ 42”
11. Cigány keservesek 3’ 55”
12. De uliţă, de strigat (Marsok) 3’ 57”
13. Halott melletti “vers” és hore a gödörnél 2’ 06”
14. Cigány és magyar karácsonyi ének 2’ 32”
15. Avasi tánc 6’ 35”
16. Cigány asztali nóták 3’ 40”
17. Bătrînescu 7’ 43”
18. Învârtita 5’ 03”
19. Hosszúmezei magyar csárdás 1’ 58”



Válogatta- Selected by: KELEMEN László

Tovább
1 800 Ft

Marosvécs - Felső-Maros menti népzene - Új Pátria
2011
Összidő (Total time) 72’33”

Felső-Maros menti népzene - Marosvécs

"Bárhová is mentek, a cimbalom kihagyhatatlan része volt a zenekarnak: akár magyaroknak, akár románoknak kellett játszani, a cimbalmot mindig vitték magukkal. Ez a hangszer itt nem a hegedűt kísérő harmóniákat erősíti, hanem szintén dallamot játszik: ahogy ezen a lemezen is hallható, akár egy teljes táncrendet is eljátszott hegedű nélkül. A tekintélyes kort megért cimbalmos, Gazsi János (aki a felvételek készültekor már 74 éves volt!) és a bőgős, Gazsi József édestestvérek. A brácsás, Sályi Dénes szintén egy nagy múltú marosvécsi zenészcsalád tagja, ők azonban nem cigány muzsikusok. Apja, Sályi Péter az 1960-as évekig a környék egyik legkiválóbb prímása volt, és testvérei közül is többen muzsikáltak. Sályi Dénes klasszikus hangolású 4 húros brácsán játszik, többnyire a C-G húrokon, és kevés akkordot használva viszonylag egyszerűen harmonizál." (Részlet a Cd kisérőfüzetéből)


1. Magyar pár: sebes forduló, csárdás, korcsos és szöktetős csárdás
(Hungarian dance cycle) 12’01”
2. Cigány virrasztóénekek (Gypsy wake tunes) 7’50”
3. Szapora, csárdás, korcsos és szöktetős csárdás (cimbalom-szóló)
(Hungarian dance cycle with cymbalom solo) 12’59”
4. Román menyasszonykísérő (Romanian bride’s processional) 1’57”
5. Román pár: de-a lungu, învârtita, ţigăneasca, învârtita, corcioşa és învârtita
(Romanian dance cycle) 16’40”
6. Román kolinda, ţigăneasca és învârtita
(Romanian Christmas carol and couple dances) 3’18”
7. Asztali nóták, szapora, csárdás, korcsos és szöktetős csárdás (cimbalomszóló)
(Hungarian table tunes and couple dances with cymbalom solo) 17’25”
Összidő (Total time) 72’33”

Válogatta / Selected by: ÁRENDÁS Péter

ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

CSISZÁR Aladár (1937, Magyarpéterlaka) – hegedű / violin (1., 2.)
FÜLÖP Albert (1954, Magyarpéterlaka) – hegedű / violin (1., 2., 4., 5., 6.)
GAZSI János (1923, Marosvécs) – cimbalom / cymbalom
SÁLYI Dénes (1924, Marosvécs) – brácsa / viola
GAZSI József (1933, Marosvécs) – nagybőgő / double bass

Tovább
1 800 Ft

Mezőkölpény - Népzene a marosszéki Mezőségről - Új Pátria
2011
Összidő (Total time): 74’04”

Népzene a marosszéki Mezőségről - Mezőkölpény

"Ezen Szabó Viktor prímás játszik, akit a Maros együttes zenészei kísérnek, hiszen Viktor 23 évesen bekerült Marosvásárhelyre, és 1970-től ő is a Maros együttes „hivatásos” tagja lett. Szabó Viktor később áttelepült Magyarországra, és a Cifra zenekar prímásaként több CD-t is készítettek, melyeken már több más zenei műfaj is hallható. Ezért is érdekes, hogy jelen felvételeinken Mezőkölpényben maradt bátyja, Ruszi Sándor hegedül. Bár édesapjuk, Szabó Lajos a vidék egyik leghíresebb prímása volt, Kölpényben már régóta nem találunk teljes bandát, így az Utolsó Óra gyűjtésére a többi muzsikus a szomszéd falvakból érkezett.
Bár a zenészek otthon már ritkán veszik elő hangszereiket, itt egy-két napi együtt muzsikálás alatt mindannyian újra belelendültek, szépen összecsiszolódtak, így élvezet volt hallgatni a banda tömör, professzionális játékát, mely helyenként a valahai bonchidai zenekar tökéletes hangzására emlékeztet." (Részlet a CD kisérőfüzetéből)


1. Magyar pár: csárdás, korcsos és cigánycsárdás (Hungarian dance cycle) 9’36”
2. Cigány hallgató és asztali nóta (Gypsy listening tunes) 3’52”
3. Verbunk cigányoknak (Men’s dance played for Gypsies) 3’52”
4. Lakodalomkezdő nóta (Édesanyám, adjon Isten jó estét…)
(Hungarian wedding tune) 3’23”
5. De chiuit (Tune for Romanian wedding procession) 2’51”
6. Hore és cântare (2 Romanian wedding tunes) 3’16”
7. Román menyasszonytánc (învârtita) (Romanian bride’s dance) 3’38”
8. Román pár: româneste, rara, lenesa és învârtita (Romanian dance cycle) 9’29”
9. Hore és târnăveana (Romanian listening and dance tunes) 3’30”
10. A falu nótája és korcsos (Mezőkölpény’s favourite tune, couple dance) 4’39”
11. Magyar pár: csárdás, korcsos és cigánycsárdás (Hungarian dance cycle) 6’49”
12. Rara (Romanian men’s dance) 5’17”
13. Székelyverbunk (Hungarian men’s dance) 5’40”
14. Magyar pár: csárdás, korcsos és cigánycsárdás (Hungarian dance cycle) 7’38”
Összidő (Total time): 74’04”

Válogatta / Selected by: ÁRENDÁS Péter



ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

RUSZI Sándor (1932, Mezőkölpény) – hegedű / violin
RUSZI Lajos (1965, Mezőkölpény) – hegedű / violin
BOGÁNYI András (1928, Mezőgalambod) – cimbalom / cymbalom
LUMPERDEAN András (1926, Mezőszentmárton) – 3 húros brácsa / 3 stringed viola
ÖTVÖS János (1954, Magyarpéterlaka) – nagybőgő / double bass
SZABÓ Károly (1922, Mezőkölpény) – ének / voice

Tovább
1 800 Ft

Nagykarácsony, kiskarácsony - Új Pátria, Jubileumi kiadás
FA-509-2

Nagykarácsony, kiskarácsony - Új Pátria

A hajdani paraszti lét legnyugalmasabb, a pihenésre és a szellemiekre figyelő, hatalmas értékeket kumuláló időszaka a Karácsony szombatja (előestéje) és Újév (Vízkereszt) közti idő. Erre az időszakra az emberek levetették a mindennapi lét nyűgét, bajait, maguk is ünneplőbe öltöztek, testben és lélekben egyaránt. A házak, istállók, az emberek, állatok lehetőség szerint felkészülve fogadták az Ünnepet, itt lett az ideje a mértékes vigadásnak, vendé-geskedésnek, mulatozásnak. Karácsony szombatján napközben még takarítottak, sütöttek-főztek az asszonyok, de a kemencében, hajnalban sütött malomkerék-kenyerek, kalácsok, a töltött káposzta már a fűzfateknőben, kendővel letakarva vártak sorukra, mert ekkor még szigorú böjt volt. Miután környezetüket rendbe tették, az emberek is kicsinosították magukat, karácsonyfát díszítettek. Volt, ahol templomi betlehemes játék, a középkori misztériumjátékok népi származéka emelte az ünnep fényét, máshol (Mezőkölpény) „rigmust” mondtak a templomból éjfélkor.



1. Köszöntő (Gerendkeresztúr)
Greeting (Grindeni)
2. Betlehem kis falujába'…(Buza)
In the little village of Bethlehem.... (Buza)
3. Colinda és bătută (Görgényoroszfalu)
Romanian carol and dance (Solovăstru)
4. Florile dalbe (Fehér virágja) (Alsójára)
His white flower (Iara de Jos)
5. Inaktelki kánta és szapora (Kolozs)
Carol and dance from Inucu
6. E becses éjszaka…(Sziágysámson)
The precious night... (Şamşud)
7. Cigány és magyar kánta (Jód, Máramaros)
Gypsy and Hungarian carol Ieud, Maramureş)
8. Elindult Szent József…(Gerendkeresztúr)
Saint Joseph set out.... (Grindeni)
9. Kánta (Péterlaka)
Carol (Petrilaca)
10. Elindult Szent József…(Mezőkölpény)
Saint Joseph set out.... (Culpiu)
11. Colinda (Mezőszopor)
Romanian carol (Soporu de Cîmpie)
12. Nem sajnálom fáradságom…(Ördöngősfüzes)
Romanian carol (Fizeşu Gherlii)
13. Mândră -i seara lui Crăciun…(Büszke Karácsony estéje…) (Mezőszopor)
Romanian carol (Soporu de Cîmpier)
14. Ustyen, ustyen, mo romále… (Szásztancs)
Wake up gipsies... (Tonciu)
15. Cigány kánta (Szászfenes)
Gypsy carol (Floreşti)
16. Zsidó chanuka – ének (Buza)
Jewish chaunukka – song (Buza)
17. Dimineaţa lui Crăciun…(Alsójára)
Christmas morning (Iara de Jos)
18. Úristennek fia… (Szék)
The son of God... (Sic)
19. Jézus, megváltó Istenünk…(Gyergyócsomafalva)
Jesus, our saving grace... (Ciumani)
20. Rigmus (Mezőkölpény)
Greeting (Culpiu)
21. Sok Szent István napokat…(Szék)
Many a Saint Stephen's day... (Sic)
22. István-köszöntők (Váralmás)
Greetings for Stephen (Almaşu)
23. Derül az égnek felvont, szép sátora…(Szilágysámson)
The sky is clearing beautifully... (Şamşud)
24. Sok Szent János napokat…(Ördöngősfüzes)
Many St. John's days...(Fizeşu Gherlii)
25. István-köszöntők (Nyárádselye)
Stephen's day greetings ((Şilea Nirajului)
26. Hajnal (Ádámos)
Dawn Song (Adămuş)
27. Ez napon mi megjelentünk…(Szék)
On this day we have arrived..... (Sic)
28. Újesztendő, lyukas kendő…(Szásztancs)
New Year, kerchief with a hole... (Toncin)
29. Névnapköszöntő (Péterlaka)
Name day greeting (Petrilaca)
30. Ez új idő, újesztendő…(Szék)
This is a new time, a new year... (Sic)

Válogatta / Selected by KELEMEN László

Tovább
1 800 Ft

Nemespátrói énekesek - Somogyi népzene - Új Pátria
2011
Összidő: 64’05”

Nemespátrói énekesek - Somogyi népzene

Aki most, 2010-ben meg akarja tudni, mi a magyar népzene, jól teszi, ha Nemespátrón érdeklődik. A dél-dunántúli népdalkincs legszebb, a legmélyebb régiségbe visszanyúló, de az újabb rétegeket is felölelő dallamkincsét hallgathatja meg két asszonytól, Dömötörfi Józsefné Szmodics Borbálától és Szakál Miklósné Szmodics Rózsától. Ők énekelnek ezen a lemezen Dömötörfi Jánossal együtt, aki a jellegzetes dél-dunántúli énekstílus egyik utolsó nagy mestere volt. A helyi fogalmak szerint az éneklés amúgy nem helyes kifejezés: ezeket a nótákat a pátróiak „mondják”, nem pedig éneklik.



1. Szerelöm 1. 3’53”
1a. Szerelöm, szerelöm
1b. Este későn falu végen jártam
1c. Erdő, erdő, de kerek vagy
2. Lóra, csikós 2’45”
2a. Lóra csikós
2b. Sej, ha kimegyek én a rétre kaszálni
2c. Ej-haj, Balatonnak mind a négy sarka nádas
3. Régiek 4’25”
3a. Repülj, páva, repülj
3b. Szörnyű nagy romlásnak indult Pannónia
4. Betyárok 4’14”
4a. Barna Jancsi
4b. Nádi Jancsi
4c. Gecsej Pista
5. Pásztorok 9’05”
5a. Falu végén van egy szomorúfűzfa
5b. Mikor gulyásbojtár voltam
5c. Elvesztettem a rózsámat, most mögyök keresni
5d. Pásztorember vígan él
5e. Hej, halászok, halászok
5f. A molnár története
6. Szerelöm 2. 1’33”
6a. Szerelöm, szerelöm
6b. Ördög bújjék a piros pofádba
7. Komámasszony 3’18”
7a. Amikor én legény voltam
7b. Komámasszony, gyüjjön velem Devecserbe
7c. Kedves édes Komámasszony, mönjünk el a hegyre
7d. Kedves édes Komámasszony, mönjünk el a hegyre
8. Nem szán vért ontani 7’13”
8a Magas hegyek között van az én lakásom
8b Rákóczi kocsmába
9. Szerelöm 3. 1’07”
9a. Szerelöm, szerelöm
9b. Ez a kislány úgy éli világát
10. Nándorváriné 2’22”
11. Isten, Isten! 1’31”
11a. Isten, Isten, de megvertél
11b. Felsütött a Nap a síkra
12. Ki a fiát házasítja 2’06”
12a. A mezei kis pacsirta
12b. Ki a fiát házasítja
12c. Aki dudás akar lenni
13. Szerelöm 4. 3’14”
13a. Megkötötték nékem a koszorút
13b. Elveszett hat ökröm citrusfa erdőben
14. Vendégség 11’24”
15. Duzs 1’52”
15a. Vörösbor, nem drága
15b. Jézus is a jó bort szereti
16. Nemespátróban lakom én 3’26”
16a. A pátrói hegy tetején
16b. Nemespátróban lakom én
16c. A pátrói kertek alatt, Kata
Összidő (total time) 64’05”

ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

DÖMÖTÖRFI János (Nemespátró, 1921) – ének / voice
SZMODICS Borbála (Nemespátró, 1930) – ének / voice
SZMODICS Rózsa (Nemespátró, 1932) – ének / voice

Tovább
1 800 Ft

Nemespátrói énekesek - Somogyi népzene - Új Pátria
2011
Összidő: 64’05”

Nemespátrói énekesek - Somogyi népzene

Aki most, 2010-ben meg akarja tudni, mi a magyar népzene, jól teszi, ha Nemespátrón érdeklődik. A dél-dunántúli népdalkincs legszebb, a legmélyebb régiségbe visszanyúló, de az újabb rétegeket is felölelő dallamkincsét hallgathatja meg két asszonytól, Dömötörfi Józsefné Szmodics Borbálától és Szakál Miklósné Szmodics Rózsától. Ők énekelnek ezen a lemezen Dömötörfi Jánossal együtt, aki a jellegzetes dél-dunántúli énekstílus egyik utolsó nagy mestere volt. A helyi fogalmak szerint az éneklés amúgy nem helyes kifejezés: ezeket a nótákat a pátróiak „mondják”, nem pedig éneklik.



1. Szerelöm 1. 3’53”
1a. Szerelöm, szerelöm
1b. Este későn falu végen jártam
1c. Erdő, erdő, de kerek vagy
2. Lóra, csikós 2’45”
2a. Lóra csikós
2b. Sej, ha kimegyek én a rétre kaszálni
2c. Ej-haj, Balatonnak mind a négy sarka nádas
3. Régiek 4’25”
3a. Repülj, páva, repülj
3b. Szörnyű nagy romlásnak indult Pannónia
4. Betyárok 4’14”
4a. Barna Jancsi
4b. Nádi Jancsi
4c. Gecsej Pista
5. Pásztorok 9’05”
5a. Falu végén van egy szomorúfűzfa
5b. Mikor gulyásbojtár voltam
5c. Elvesztettem a rózsámat, most mögyök keresni
5d. Pásztorember vígan él
5e. Hej, halászok, halászok
5f. A molnár története
6. Szerelöm 2. 1’33”
6a. Szerelöm, szerelöm
6b. Ördög bújjék a piros pofádba
7. Komámasszony 3’18”
7a. Amikor én legény voltam
7b. Komámasszony, gyüjjön velem Devecserbe
7c. Kedves édes Komámasszony, mönjünk el a hegyre
7d. Kedves édes Komámasszony, mönjünk el a hegyre
8. Nem szán vért ontani 7’13”
8a Magas hegyek között van az én lakásom
8b Rákóczi kocsmába
9. Szerelöm 3. 1’07”
9a. Szerelöm, szerelöm
9b. Ez a kislány úgy éli világát
10. Nándorváriné 2’22”
11. Isten, Isten! 1’31”
11a. Isten, Isten, de megvertél
11b. Felsütött a Nap a síkra
12. Ki a fiát házasítja 2’06”
12a. A mezei kis pacsirta
12b. Ki a fiát házasítja
12c. Aki dudás akar lenni
13. Szerelöm 4. 3’14”
13a. Megkötötték nékem a koszorút
13b. Elveszett hat ökröm citrusfa erdőben
14. Vendégség 11’24”
15. Duzs 1’52”
15a. Vörösbor, nem drága
15b. Jézus is a jó bort szereti
16. Nemespátróban lakom én 3’26”
16a. A pátrói hegy tetején
16b. Nemespátróban lakom én
16c. A pátrói kertek alatt, Kata
Összidő (total time) 64’05”

ADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTS

DÖMÖTÖRFI János (Nemespátró, 1921) – ének / voice
SZMODICS Borbála (Nemespátró, 1930) – ének / voice
SZMODICS Rózsa (Nemespátró, 1932) – ének / voice

Tovább
1 800 Ft