Kottafutár - könyv, kotta, hangszer
Telefon: 30/2792017 (Bedő Péter)
Csíkjenőfalva - Felcsíki népzene2011Teljes idő: 65’43”Felcsíki népzene - Csíkjenőfalva"Válogatásunk egyik szereplője, Szentes András is gyerekkorától pásztorkodott. „Gyermek voltam, kezdtem pásztorkodni, s az volt a prob-léma, hogy ha nem foglalkoztunk valamivel, akkor a szemünk koppant bé. Szunnyadtunk el, s így addig kellett a furulyával kínlódni, hogy ne aludjunk el, hogy azután úgy megtanultunk furulyálni” – mondja el a zenetanulása történetét. A történet jellegzetes, de azért nem mindenki lett furulyás, aki az erdőn töltötte a nyarakat: „Ahol én pásztorkodtam, két ember tudott furulyálni, pedig én sok nyáron voltam. Egyiket úgy hívták, Kosza József, a másik a komám is volt, azt Bíró Józsefnek hívták. Egyik idősebb volt, lehetett vagy tíz évvel is nagyobb, mint én, a másik egy évvel fiatalabb volt.” Az idősebb Kosza Józseftől tanulta meg a furulyajátékot gyerekkorában Szentes András, a fiatalabb Bíró Józseffel együtt. Mivel ő idősebb korában is juhászkodott, a furulya is ott volt vele egész életében az erdőn. Nem is nagyon fújta máshol, csak ott: „Csak az erdőn furulyáltunk, otthon nem használtuk.”" (Részlet a CD kisérőfüzetéből)1. a. Felsütött a Nap sugárab. Felsütött a Nap sugárac. Zsuka (féloháhos) (Men’s dance) 4’50”2. a. Megöltek egy legénytb. Elvesztettem a kecskéket 2’53” 3. a. Fehér Lászlób. Zsuka (féloláhos) (Men’s dance ) 6’14”4. a. Kicsi tinó, nagy a járomb. Felmászott a Manci az uborkafárac. Labodad. Laboda 7’07”5. a. Túl a vízen van egy malomb. Feljött a Nap, szépen ragyog c. Cepper (Middle class social dance tunes) 2’57” 6. a. Most jövök a vásáralji tanyárólb. Csárdás (tánccal) (Couple dance) 4’51”7. a. Hej, Várad felőlb. Októbernek, októbernek elsején 2’03”8. a. Piros alma csumájab. Piros alma csumájac. Piros alma csumája és csárdás 3’32”9. a. Huszárosan vágatom a hajamatb. Huszárosan vágatom a hajamat és sebes csárdás(Soldier’s song, fast couple dance) 2’58”10. a. Virágos kenderemb. Virágos kenderemc. Istenem, Istenemd. Fekete tyúk mind megette a meggyete. Sebes csárdás (Fast couple dance) 3’15”11. a. Fehér Lászlób. Lassú csárdás (Slow couple dance)c. Piros kancsó, piros bord. Lassú és sebes csárdás (Slow and fast couple dances) 4’24”12. a. Jenőfalvi, jenőfalvi bíró kapujábab. Magyarországi (verbunk) (Men’s recruiting dance) 2’05” 13. a. Csordapásztorokb. Szent István vértanú énekec. Szent István vértanú éneked. Ó Szent István, hát még alszol-e (köszöntő) 7’45”14. a. Keserves (Lament)b. Keserves (Jó estét, jó estét) (Lament) 3’28”15. a. Verd meg Isten, ki a gőzöst csináltab. Mikor mentem, babámc. Búzát vittem a malombad. Lám megmondtam, bús gerlicee. Csárdás (Couple dance) 6’43”Összidő (Total time): 65’43”Válogatta / Selected by: JUHÁSZ ZoltánADATKÖZLŐK / PERFORMERS – INFORMANTSFARKAS Vilma (1930, Csíkjenőfalva) – ének / voiceFARKAS Margit (1941, Csíkjenőfalva) – ének / voiceSZENTES András (1928, Csíkjenőfalva) – furulya, ének / flute, voiceSZENTES Károly (1935, Csíkjenőfalva) – furulya, ének / flute, voiceKEDVES Dénes (1935, Csíkkarcfalva) – furulya, gardon, ének / flute, hit-gardon, voice